Iz Hipnosovih lističev
12 – 16, 91-97
Kar me je spravilo na svet in me bo z njega odpodilo, se
vmeša le takrat, ko sem prešibak, da bi se mu upiral.
Starka, ko sem se rodil. Mlada neznanka, ko bom umrl.
Ena in edina Mimogrednica.
13
Čas, ugledan skozi podobo, je čas, zgubljen spred oči.
Bitje in čas sta precej različna. Podoba leskeče večna,
kadar preseže bitje in čas.
14
Dvakrat se je neovrgljivo dokazalo in torej se zlahka
prepričam, da je tat, ki se je neopazen prikradel med
nas, nepoboljšljivo zakrknjen. Razpihuje (in se s tem
baha) najbolj nizkotno hudobijo, pred sovražnikom je
mevžast, sredi strahot se otresa kot svinja v blatu; kaj
razen najhujših nevšečnosti naj pričakujem od tega
brezobzirneža. Ki je za povrh zmožen tu zasejati
neznosen zadah.
Sam bom opravil.
15
Otroci se ob nedeljah dolgočasijo. Vrabec predlaga teden
iz štiriindvajsetih dni, da bi nedeljo razkosal. Se
pravi, da bi se ena nedeljska ura primaknila k vsakemu
dnevu, najraje ura obeda, saj ni več suhega kruha.
Ampak nedelje naj mu več ne omenjajo.
16
Sporazumnost z angelom, naša poglavitna skrb.
(Angel: kar v človeku odvrača verski kompromis, beseda
najvišje tišine, pomen, o katerem se ne presoja.
Uglaševalec pljuč, ki pozlati vitaminske grozde
nemogočega. Pozna kri, nebesno mu je tuje. Angel: sveča,
ki se nagiba na severu srca.)
91
Ob obodih tavamo, ki so jim izmaknili vodnjake.
92
Vse, kar ima obraz besa in ne povzdigne glasu.
93
Bitka vztrajnosti.
Simfonija, ki nas je nosila, je utihnila. Verjeti je
treba v izmeničnost. Toliko skrivnosti je ostalo
nespoznanih in nepodrtih.
94
Davi, ko sem opazoval kačico, ki se je zvijala med
kamnoma: »Slepec žalovanja,« je vzkliknil Félix. Izguba
Lefevra, ki je bil ubit prejšnji teden, praznoverno
vznika v podobo.
95
Temine Besede me hromijo in varujejo. Ne sodelujem pri
čarobni agoniji. Trezen kot kamen ostajam mati daljnih
zibelk.
96
Ne moreš se ponovno prebrati, lahko pa podpišeš.
97
Letalo pospeši. Nevidna pilota odvržeta breme nočnega
vrta, potem na kratko poblisneta spod pazduhe svoje
naprave in dasta vedeti, da je konec. Zdaj je treba le
še zbrati raztrošeni zaklad. Tudi pesnik...
Prevod : Aleš Berger (* « Hipnosovi
lističi » bodo v kratkem v celoti izšli v zbirki «
Poezije » pri založbi KUD Logos)