Boštjan Turk - Tuja smrt
»Toda mar nama ni vseeno, ali je
bil quid pro quo ali brezbrežna fantazija. Tu gre samo
za to, da mora starec povedati, kar mu je na duši; da si
za vseh svojih devetdeset let vendar že olajša srce in
spregovori glasno o tistem, o čemer je vseh devetdeset
let molčal.«
»A Jetnik – a molči tudi ta. Gleda ga in ne reče
besede?«
»Da, tako mora biti.«
Ivan in Aljoša Karamazov v Legendi o velikem
inkvizitorju.
Domenikos Theutocopolos ali kot se
je sam poimenoval, Grk (El Greco) je ostal slej ko prej
tujec. Tujstvo ne označuje samo njegove fizične
domovine, ki je v časua življenja bila onkraj
Mediterana, s tem pa tudi onkraj katoliške konfese ali
pak drugače, onkraj zastora, ki Zahod ločuje od Vzhoda,
temveč dosti širše. Tujstvo je fenomen, ki ga najdemo v
njegovem odnosu do slikarske perspektive prostora, do
statičnosti figur v platnih, nadalje v izbiri, kraja,
kamor se je naselil, Toleda, ki pa je bilo spet tujec v
španski zdajšnosti one dobe, kot tudi v nečem, kar je
izvirni zavesti človeka nasploh tuje, fizičnemu nasilju
v imenu konfesionalne histerije, drugače, inkviziciji.
Tujec je bil Grk tudi v odnosu do barv, do volumnov,
struktur telesa. Nič drugače ni, kot da bi razkričana
fraza o tujstvu v njegovem primeru bila formula
odtujitve, kakršno je – s precej ideološke intence in
podšito s političnim motivom - naoblikovalo dvajseto
stoletje, točneje njegova eksistencialno-absurdna šola.
Vsako tujstvo je v sebi
kontradiktorni fenomen. Znešeno je namreč skupaj iz dveh
nasprotujočih si prvin, iz priznavalstva in zanikanja.
Prvo je močnejše od drugega. Tujec se mora najprej
utrditi v svoji različnosti, da bi ta sploh bila. Zato
je zanikanje drugotno, skoraj logični refleks prve
kretnje. Tu se tujstvo tudi dotakne blaznosti in –
smrti. Tak je Hamlet, kričeči in grozanski ljubimec, za
katerega Polonij poreče: »To je resnična blaznost od
ljubezni, ki s svojo vihro sama se uničuje.«1
Tujstvo v sosedstvu smrti obseda tudi nasprotni spol.
Fedra v mojstrovini francoskega klasicističnega
dramatika Jeana Racina si je zavdala – ali pa so ji
zavdali bogovi - s pogubno slo: zaljubila se je v
pastorka Hippolita. Vse se konča v tistem, kar oznanja
Laert, ko govori s kraljem: »Nad rakvo nič trofej, ne
meča, grba, obredov ne slovesnih ne sijaja, to vpije od
nebes do Zemlje.«2
Fedri je dano komaj prositi za smrt, kot človek prosi za
vrednost življenja. Njeno tujstvo je nečast, ki jo sama
ume pred drugimi, zdaj, ko se potaplja v somračno globel
smrti in večne kazni in svet nad njo vpije prekletstvo
do nebes. In ko z ugašanjem lastnega bitja vnovič
prižiga luč v stvarstvu, ki ga je oskrunila: »In
smrt, ki me v tančico je ovila, jasni spet dan, ki sem
ga jaz skalila.«3
. Tujec, blaznež in izkuševalec smrti v domačem pismu je
učitelj Jerman iz Cankarjevih Hlapcev. Pa to ni duhoviti
zabavljač iz prvih prizorov, ko se tiho norčuje iz
prelestne neumnosti svojih kameradov, pa svojih
nadrejenih, kam se bo obrnila tokrat politična sreča. To
je tisti Jerman, zavoljo katerega Cankar razklene eno od
pravil klasične umetnosti, ki zadeva enotnost dejanja in
ob njem – tona. Komedije ne gre mešati s tragedijo,
vendar dramatik to postavi na glavo, ko krene za svojim
junakom na pot tujstva. Res je, da je Jerman sijajen
tudi v svoji prvi vlogi, to je takrat, ko je še zraščen
s kolektivom in se mu prijazno žvižga za njih
kamenčkanje, kaj se bo tokrat na volitvah »razodelo in
kaj da bomo videli«. Res je tudi, da se šele ob njegovem
imenu in njegovi pojavi razodenejo kot topa, brezbrižna
in brezstrastna imena in pojave udeležencev prvega
dejanja. Komar, nadučitelj, zdravnik, pa Lojzka, Geni,
Minka, pa župan in županova hči pravzaprav učinkujejo
smešno le ob prisotnem Jermanu: ob odsotnem pa je njihov
denotat histerično sovražen, tuj, idiotski v grškem
pomenu.
Tujstvo, v katerega odvede Cankar
svojega junaka, je ono najbolj preklete vrste. V vsej
razsežnosti se razkrije šele ob župniku, nosilcu oblasti
in »ključa zveličanja«. Jerman je strahotno občutljiv na
vero, v njej biva poistovetena s tisto, od katere je
prejel bivanje, tj., z materjo. Ko ga župnik kvalificira
kot dobrega človeka, ki da skrbi za mater, mu Jerman
odvrne zgolj eno: prepove mu, da bi jo poimenoval s
svojim »oskrunjenim jezikom«. Jermanovo tujstvo bo
moralo tako zanikati vero in mater. Cankar ga je osamil,
v momentu dramatske katastrofe ga je z mizo ločil od
blodne drhali, ga postavil samega nasproti nečiste zmesi
komarjev, slinarjev in bedakov in pustil, da je vanj
priletel stavek: »Mati mu umira, on pa Boga preklinja«.
Tu je Jerman zaprepadel do konca, razlomil zadnjo vez,
postal »sam, ki je plačilo za vse« (Dane Zajc),
in se odpravil smrti naproti. To bo neka breztežna smrt,
osvobojena verske konfesije, pripadnosti množici, ki jo
pooseblja župnik. Ta je uči hoditi na božja pota,
izpovedovati se, vedeti pismo, kakor ga je bil zadnjo
nedeljo oznanil, predvsem pa razumeti, za kaj gre. In
zakaj gre? »Prepričanje, naziranje, mišljenje, vera
in kolikor je še teh besed, ne vprašam vas zanje. Kajti
ena beseda je, ki je živa in vsem razumljiva: oblast.
Živa je od vekomaj, vseh besed prva in zadnja. Pokori
se, ne upiraj se, je poglavitna zapoved«4.
Župnik je človek oblasti, to je njegova domovina, v
katero zbira nadučitelje, Komarje, zdravnike, Lojzke,
Minke, župane, pa njihove hčere, krčmarje in poštarje,
ali drugače, z naslovom drame, hlapce. O Jermanu pa v
primerjavi z njim izreče pomenljivo poved. Polaska mu:
»Vi niste podobni tistim, ki so pocépali na kolena, ko
so se tla zamajala: moški ste in pošteni, rad bi vam
roko dal v prijaznosti: in toplejše bi jo stisnil, nego
spolske roké tistih, ki jih molé naproti«5. Tudi v
župniku obstaja kontradikcija, izražena v temeljnem
presečišču: čim močnejši je njegov pritisk na Jermana,
naj se odpove tujstvu, tem šibkejše je njegovo
vztrajanje pri pozicijah ne-tujstva. Sam pravi:
»Blagoslov na pot! In če bi Vam srce olajšala ta beseda:
(govori počasi) kakor ste vi storili, bi storil jaz,
nevredni služabnik božji«6 . Se mu je pomotilo v glavi?
Ne, plebs, ki ga je napaberkoval v svojo domovino, mu ne
pomeni v človeškem, etičnem, pa tudi ontološkem smislu
drugega kot smetje. Kaj mu potem pomeni »domovina«
drugega kot zbor smetja? Kaj pa župniku sploh je
»domovina«? Tako kot jo definira, vera, utemeljena na
moči, ki pa je njena tradicija. »Preklinjati Boga,« kot
drhal vrže v obraz, je odstopati od tiste norme, ki jo
je Cerkev, kadar je na oblasti in oblast, kadar je
cerkvena, sama vzobličila in postavila daleč na ogled.
Lahko bi dejali, da ta reč stoje trdneje in se dviguje
višje nego golgotsko razpelo samo. Taki predpisi so za
prismode (z današnjega stališča) ali za revšete (s
tedanjega). Župnik se tega seveda zaveda, odtod tudi
ambivalentnost njegove pozicije. Vedeli ne bomo, čemu je
Cankar za prolegomeno svoji drami izbral prav Hamletove
besede: »Namen umetnikov je bil od nekdaj, je ter
ostane, da naturi takorekoč ogledalo drži: kaže čednosti
nje prave črte, sramoti njé pravo obličje, stoletju in
telesu časa odtis njega prave podobe«7. Slutiti pa
moramo, glede na prilagoditev teksta, neko določnejšo
stvar. Original se namreč glasi tako, kot ga je zvesto
poslovenil Oton Župančič: »Zlasti pazite, da ne
prekoračite naravne mere: kajti vse kar je tako
pretiranega, se oddaljuje od namena gledališke igre, ki
je bil že od nekdaj , je to in ostane, da drži tako
rekoč življenju zrcalo: da kaže čednosti njene poteze,
pregrehi njeno podobo, svojemu času in družbi njeno
obliko in odtisk«8. Elipsa v Cankarjevem prevodu pa
precej bolj sovpade z duhom Hamleta samega. Cankar je
prevodni fragment namenoma pustil nedorečen ( ni namreč
jasno ali umetnost »kaže« ali »sramoti« stoletju in
telesu časa odtis njega prave podobe), kajti sam Hamlet
se odvija ne na ravni dileme »biti ali ne biti«, temveč
na ravni vprašanja, kateri od obrazov danskega princa je
avtentičen: oni, ki je blazen, ali oni, ki blaznost
igra. Cankar je prolegomeno izbral prav iz tega razloga.
V besedilu se namreč nahaja na takem mestu, da je sama
sebi parodija. Gre namreč za vrh tretjega dejanja, ko
Hamlet uprizori mise en abyme, gledališko igro znotraj
igre same. Cankarjev prevod je avtentičen, prav zaradi
tega, ker je manierističen. Tu se je umetnik poigral z
jezikom, to pa je storil vedoma. Ob odsotnosti
manieristične elipse, ki uglaša celotno delo, bi se v
razglasju znašla njegova bistvena poanta. Brez začetka
bi bil tudi konec brez konca, tj., začetek. Čisto na
koncu namreč doživi najprej elipso župnik (prim. besede
o tem, da bi storil sam to še toliko raje kot »nevredni
služabnik božji«, elipso pa doživi tudi Jerman. Vzel si
bo življenje, zato v trenutku razsodne nerazsodnosti
reče: » Jerman (od leve; vzame svečo, nese jo do pisalne
mize; pogleda na steno, kjer visi razpelo). Tam si?
Nikoli še te nisem videl… pozdravljen mi, Nazarenec,
zdaj te poznam, tebe in tvoje srce! (odpre miznico in
vzame revolver.) Komu bi rekel zbogom? Kdo bi mi
odzdravljal, če bi ga pozdravljal? (…) Lojzka iz ozadja,
v plašč ogrnjena. Jerman. Slišala si! Duša, dekle, žena!
Daj da naju blagoslovi! (Z njo proti levi)«9.
Smisel konca drame je tako docela zabrisan. Pričuje le o
nesmislu konca človeške eksistence, in to na način, da
smrt ni nič, temveč je pot. Je potovanje iz svojega
telesa, potovanje iz svoje pozicije. Na isti strani
Hlapcev najdemo Jermanov poziv samemu sebi, »vstani,
popotnik, brez blagoslova« (prav tam); Jerman je namreč
že krenil »iz sebe« v »krajino neodkrito, ki se popotnik
in nje ne vrne«, »v grozo pred nečem po smrti«, kot
govori danski princ.10 Sedaj ni več jasno, je Jerman
zblaznel, da se bo pokončal ali se bo pokončal, ker je
zblaznel. Je zadnji odstavek Hlapcev še drama ali pa
življenje samo? In obratno, v razmerju do celotnega
besedila, kaj je igra in kaj je res? Zblaznelost je
tisto popolno tujstvo, ko človek zapusti ustaljene
koordinate svojega bivanja in se poda v hamletovski
prostor stalne nejasnosti, groze in strahu, nenehnega
zanikanja v priznavalstvu ali obratno, kar postane eno
in isto. Zblaznel je župnik, ki je na zadnjo stran
teksta prišel izreč zanikanje svoje bistvene vloge, ki
jo je kot tako priznal v njeni perečnosti, bolje,
nujnosti. Z zadnje strani tako odideta oba, vprašanje pa
je, kaj potem še ostane tekstu, ni mar odhod
»tekstualnejši« od besedila samega, kot se nam je
ohranilo v Cankarjevem zapisu.
S tem smo prišli v manierističen
prostor. Vrata vanj je najprej odsunil župnik, vendar je
pred njim vstopil Jerman. Znašla sta se v koordinatnem
sistemu zagonetnejših platen, kar jih je kdaj ustvarila
človeška roka. To je portret inkvizitorja Don Fernanda
Niňa de Guevare, ki ga je El Greco naslikal v letih 1596
- 1600. Don Fernando sedi na mestu, kjer se vrata
stikajo s steno. To je tudi edini statični prostor
slike, vse drugo pa je od-ločeno od nje in je »odtujeno«
zaplavalo v prostor. Kardinal (gre za vodjo inkvizicije
v njenem najintenzivnejšem času, Don Niňo De Guevara, je
postal glavni inkvizitor v Toledu l. 1599) je upodobljen
v histeričnem spazmu. Tega na prvi mah razumemo v
povezavi z roko, očmi in stisnjeno lego ustnic. Zdi se
nam, kot da se bo utrgal iz sedala in po sokolje planil
na plen. In: da je Cerkev v stoletjih izkušnje končno
prišla do učinkovitega orožja zoper brezverce. To se
imenuje ujedja brezbrižnost, ki je brezobzirnost
roparske ptice glede na plen. Močnejši pogled v sliko pa
pokaže, da je De Guevara v bistvu odtujen svoji sokolji
podobi, da je z njo v intenzivnem razmerju
kontradikcije. Kardinal je tujec, ker v sebi utelesi dve
nasprotujoči si prvini, priznavalstvo in zanikanje svoje
vloge. Prvo je močnejše od drugega. Tujec se mora
najprej utrditi v svoji različnosti, da bi ta sploh
bila. Različnost pa so koordinate vere – in slikarskega
prostora. Stranica prestola, ki je znamenje njegove
moči, je namreč nalomljena v primerjavi s statično
linijo vrat in stene. Skupaj z njo je nalomljen tudi
celotni levi del sedeža, ki ga pokonci drži le
slikarjeva domišljija. V temelju, tam, kjer se stol
stika s tlemi, je olje najmanj mirno. Oba krajnika
veličastne kardinalove toge (plašča) odnaša proti levemu
robu slike, kot bi bila lističa v huronskem vetru.
Odneslo bi tudi veličastvenika, zato se je moral z roko
po ptičje oprijeti stranice stola.
Tak se je skozi anahronistična očala
zazrl v nas. Očala pa so spet v neporavnani liniji s
čepico samo, ki jo zaneslo skupaj z vetrom na levo.
Skoraj da bo zdrsnila za ušesom na prepišna tla. Temu
sledi tudi pogled, ki meri v desni kot slike. Oseba sama
je sicer v celoti postavljena počez, je tuja izhodiščni
črti prostora kot tudi statični poziciji vrat. Kardinal
potuje, seli se iz središča na obod, neznana gravitacija
ga odnaša, v naslednjem hipu, tako se zdi, ga bo
prevrnila ali posrkala skozi rob v neznano. Kje ji je
vzrok? Vzrok je v zgodovinskem protislovju človeške
narave na vsej zemlji.
»Spomni se svojega prvega vprašanja;
čeprav ne dobesedno je njegov pomen vendar tale: ti
hočeš iti v svet in se odpravljaš z golimi rokami, z
nekakšno obljubo svobode, ki je oni v svoji
prostodušnosti in prirojeni vrednosti niti razumeti ne
morejo, ampak se je boje in plašijo – kajti človeku in
človekovi družbi ni bilo nikdar nič neznosnejše od
svobode!«11 In: »Zakaj v teh vprašanjih je tako rekoč
zbrana v celoto in napovedana vsa nadaljnja človeška
zgodovina; v njih so naznačeni trije obrazi, v katere se
bodo strnila vsa nerešljiva zgodovinska protislovja
človeške narave na vsej zemlji«12. Vzrok je v vprašanju,
kdo je kardinal. Kdo je župnik Cankarjevih Hlapcev,
nenazadnje kdo je Kristus? Odgovor je v legendi o
Velikem inkvizitorju zapopaden v latinski členici, s
katero si da Dostojevski dela toliko, da iz nje razloži
zgodovino. Morda je še bolj bedasta (nora), kot je
pesnitev sama, o kateri se Aljoša sam pomenljivo izrazi
: »Bedasta stvar je, a rad bi jo povedal«13. Povejmo:
členici je ime quid pro quo. Najdemo jo sicer v
Marivaujevih vaudevilih ali v polinteligentnih dramskih
konstrukcijah, kjer se hlapec preoblači v gospodarja, da
bi ga vlekel zastran načrtov njegovih otrok in
prihajajajočih ljubic. V slovenščini pomeni toliko kot
»eden namesto drugega« ali »eden po pomoti drugega«. V
legendi Kristus pred velikega inkvizitorja pride kot
tujec. Svojo identiteto zabriše do te stopnje, da tudi
cerkvenemu knezu ni jasno, kdo sploh je. Gre za
hamletovski quid pro quo, ko ni moč reči, je mise en
abyme prava igra ali res »kak nemogoč quid pro quo«, kot
nam pravi eden od Karamazovih bratov v besedilu. Vse tri
skušnjave, s katerimi je bil Kristus skušan v puščavi,
se zjedrijo v vprašanje skušnjave o svobodi. Ta je enaka
skušnjavi delitve kamnov, spremenjenih v kruh, ali
podeljevanju oblasti. »Pravim ti, da je za človeka ni
bolj mučne skrbi kakor najti tistega, kateremu bi čim
prej izročil dar svobode, se katerim se to nesrečno
bitje rodi. Toda svobodi ljudi lahko gospodari samo
tisti, ki pomiri njihovo vest. S kruhom se ti je
ponudila neoporečna zastava: ti daš človeku kruha in
človek, se ti pokloni, zakaj nič ni bolj neoporečno od
kruha«14. Komu se človek pokloni? Še posebej, če poznamo
razplet zgodbe. Veliki inkvizitor bo Kristusa spustil
skozi vrata, saj je njegova oblast nalomljena. Odšel bo
po isti poti, po kateri sta v El Grecovo platno vstopila
župnik in Jerman. Vendar ga bo mogočnik prosil, naj
nikdar več ne pride. V zahvalo ga bo Kristus poljubil na
izsušena usta. Zato, ker je, kot govori legenda »vse
dovoljeno«.
Dovoljeno je torej, da se človek se pokloni tudi kruhu –
in barvi. Če si ogledamo kolorit plaščev, s katerim je
slikar ogrinjal odličnike, potem izstopa rdeča. To je
barva kardinalskega odličja. V taki je upodobljen Niňo
de Guevara, pa Sv. Hieronim, Sv. Ana na podobi Device
dobrega mleka, Kardinal Tavera, nenazadnje Kristus v
Vstajenju. Kruh je sinonim za telo, in barva za kruh.
Tako razumemo razpored kolorita pri El Grecu. Ker pa
nikdar ni slikal teles in barv brez idej, ki jim
pripadajo15, moremo iskati naprej. Naslednje platno, ki
zaljša katedralo v Toledu, je spet zelo znano. Imenuje
se El Espolio, slačenje Kristusa. Pripoveduje o zadnjem
dogodku Jezusove (politične) moči, ko mu vojaki pred
križanjem vzamejo čast telesa, suknjo. Naš Bizantinec je
tu namerno igral proti tekstni logiki prvega teksta,
novozaveznega poročila o dogodku. To je strogo jasno.
Kristusa, nad katerim si je Pilat umil roke (tj.,
prepustil ga je naključnosti zgodovine), vojaki
zasramujejo na način, da ga oblečejo v škrlat in mu na
glavo posadé trnjevo krono. Vendar mu škrlat nato
odvzamejo, da bi kdo ne razumel dobesedno tistega quid
pro quo, ki se razodeva na križu nad njegovo glavo.
Pisano namreč stoji : »Jezus Nazarenec, judovski kralj«.
Evangelij izrecno navede, da so Jezusa preoblekli nazaj
v njegovo suknjo, ki da je bila »iz enega kosa«. Zanjo
so potem vojaki žrebali. El Greco pa ga preobleče nazaj,
v škrlat in moč, napak in prav, pač v logiki vsega, kar
tukaj zapisujemo. Vendar, ne glede na besedo: dejanski
Jezus je od tega trenutka nag in brezimen. Suknja je
upodobljena v kričeči rdeči barvi temnega tona. Četudi
postaja odvzeta in prepuščena žrebu (spet novemu
naključju), je najbolj statičen element platna. Zadaj in
okrog valuje nemiren, dobesedno kubističen prostor
teles, glav, pojavov, obrazov. Z njimi zvija orožje,
sulice, helebarde; znakov moči, rimskih praporov pa v
pišu ni moč več prepoznati.
Kardinalska barva Kristusovega
oblačila sedaj stopi v zanikovalno razmerje do same
sebe. Oziroma se spremeni v quid pro quo, prav tako kot
je napovedal Inkvizitor: »Veš, kaj bo jutri? Jaz ne vem,
kdo si in tudi nočem vedeti ali si Ti ali samo Njegova
podoba; toda jutrišnji dan Te obsodim in Te sežgem na
grmadi kot najhujšega krivoverca in prav tisto ljudstvo,
ki Ti je danes poljubljalo noge, bo jutri planilo na
edini moj migljaj in prigrebalo oglje k tvoji grmadi,
veš li to? Da, morebiti veš, je dodal v globokem
premišljevanju, ne da bi le za trenutek odtrgal oči od
svojega Jetnika«16. Zagotavlja mu gotovo smrt, vendar ga
izpušča. Izpušča ga zaradi substitucije v začetnici,
formalnega quid pro quo (Ti, Njegov, Te), s katerim mu
priznavajoč njegovo identiteto izkazuje poslednjo čast.
V svojem, najbrž ne v njegovem življenju. Sam se
devetdesetleten starec (!) poslavlja od življenja
hitreje kot On. Izpušča ga k župniku iz Hlapcev in
Jermanu, s katerim odhaja breztelesen skozi platno
nazaj. Kristus suknje pa stopa naprej, ločitev od
suknje, ki je ločitev od telesa, je križanje kruha. Je
njegov raz-lom, kot uči evharistična skrivnost.
Razlomljeno telo na križu je razlomljen kruh za svet, za
hlapce; resnica tega pa je brezsmiselna v vsakem
območju, razen znotraj nerazumljive členice quid pro
quo.
V odlaganju suknje in telesa pa se kaže nova
velikopoteznost. Ta je zadnja razsežnost El Grecove
slikarije in našega truda v pričujočem zapisu. Svetniki
so zmagovalci telesa, ker so ga odložili. Telo je
odložil Jerman (»odpre miznico, vzame revolver«, cit.
zgoraj), v raz-poru razuma so ga odložili še župnik,
Hamlet, Fedra. Blaznost je namreč ločenost od telesa, je
največje tujstvo, to pove že francoska reč zanjo: norec
je un aliéné, od-tujenec. Nadalje se je v statično
zlomljenem telesu v zgodovino prenesel Don Fernando Niňo
de Guevara, veliki inkvizitor pa se v svoji starosti v
njem nahaja zgolj prividno, quid pro quo. Svetost je
ločenost od telesa, to je poslednja vsebina tujstva, kot
je tudi blaznost: » Ali je to zares tako neobičajno?
Tujec si je našel domovino, tam, kjer to več ni
neobičajno. Tam, kjer drugi, prav tako samosvoji duhovi
izrecno trdijo, da sta pravilo in zasluga prav uklanjati
naravo samovolji ustvarjalnega genija. Tu, v tej točki
časa in prostora je nujna samosvojost, a norost je tod
razum. Od suverenih moči so iskane, prepovedane in
razglašene nenavadnosti narave, to pa pomeni posedovati
tok stvari, jim naklanjati obliko, barvo in življenje«17.
Moč življenja je v ločitvi od
substance, ki ga vzpostavlja, od telesa. Kolikor bolj bo
človek ločen od njega, toliko bolj se bo kot tak
vzpo-stavljal. Zjedritveni trenutek s katerim pojasnimo
El Grecov barvni oz. a-barvni kolorit, je tam na koncu
treh od evangelijev, koder je popisana Kristusova smrt,
bolje, reakcija prostora nanjo. Rečeno je: »Bila je ura
šesta in tema je nastopila po vse zemlji vse do devete
ure. Sonce se je zatemnilo.«18 Drugi pisec pa govori tudi
o tem, da se je Zemlja stresla, da se je kamenje
razklalo, da so se razpočile zidine grobišč. Da je izza
njih na plan stopilo mnogo teles svetnikov, ki so se
prikazali ljudem v svetem mestu. Morali so imeti telesa
Bizantinčevih podob, kajti niso se bili zgodili v
prostoru Zemlje, ki je prostor sonca, siceršnjega
prostora slikarske tehnike, njene moči in dojemljivosti.
Brez svetlobe je namreč običajna podoba mrtva. »Tema po
vsej Zemlji,« ki je obeležila najvišji trenutek, v
katerem se je znašlo »zgodovinsko protislovje človeške
narave« tistega, ki je bil najljubši model bizantinskega
slikarja, Kristusa samega, prav ta tema je svetla noč
telesa, v katero se ovijajo plameni svetnikov. Temni
plamen, ki ne sveti, temveč vije, je tako kot edini
izrazljivi medij stiske, ki jo poskuša zajeti naše
pisanje od začetka.
Tudi zato Kristus suknje postane
svet šele, ko jo sleče, ko sleče tudi svoje telo. V tem
smislu je drugi pol gornjega protislovja gotovo podoba
Kristus na križu, ki danes visi v Louvru. Če je Kristus
suknje (El Espolio) in veličastva pravi žareč kubus,
izzivajoč zemeljski prostor, ki si ga je podredil, ali
drugače, ogromno svetleče jadro, ki se napenja v vetru,
je Kristus križa pepelnat plamen. Ujet je v aposiopezo,
zamolk Zemlje, zagledan skozi svinčene dimne oblake tja
nekam, kamor človeško oko ne prodre. Vije se kot plamen,
vendar ni plamen, ki dogoreva v sebe samega, temveč
plamen, ki je že dogorel, goreč. Barva Kristusove kože
in ten ogrinjala, s katerim so pregrnjena ledja, je
pepelna. Plamen, ki raste s temo, je pepel, emblematična
barva, s katero je podšito vse, kar je slikar narisal.
Njegovo delo (prim. Maurice Barrès)19 je v znamenju, bolje
razmerju pepela, to pa je v spet razmerju, quid pro quo
(!) s škrlatnimi barvami, mnogokdaj tudi v njihovi
drugačni izraznosti, denimo čebelje zlati ali invazivno
modri. Pepel svetniška telesa tudi razteguje oz., jih
vijačene v obliki plamenov podaljšuje.
To podaljševanje ni beg, temveč
zmaga. Na ta način v temi uhajajo vidnemu prostoru in
njegovim konvencijam, katerih najopaznejša je gotovo
oblast in moč. Moč sonca. V tem smislu je pomembna
podoba Sv Janez Evangelist, ki danes visi v Pradu.
Pripoveduje o davni legendi. Sv. Janeza Evangelista20.
Učenca, ki ga je Kristus ljubil, je v Rimu cesar
Domicijan, sicer znan preganjalec kristjanov, hotel
zastrupiti. Ponudil naj bi mu mašni kelih, v katerem je
bil smrtni zvarek. Ko pa je svetnik zgrabil kupo, se je
iz strupa izvil plazilec, ki je na mah ugonobil one, ki
so čašo prinesli. Sv Janez Evangelist je najbolj
majestetična podoba v Bizantinčevem delu, kajti
»zgodovinsko protislovje človeške narave na Zemlji« je
pognano v circulus clausus, zaprti krog, znotraj njega
pa izničeno. Motor slike je tu roka, ki predstavlja
njeno središče. Če je telo svetnika statično, spet
pregrnjeno z veličastno, žarečo suknjo, ki se postavlja
kot kubus, je roka nemi, razpotegnjeni plamen. Njena
barva je pepelnata, tvori pa mostišče med pogledom zveri
in svetnika. Med njima je diametralno razmerje. Prva
strmi v levi gornji kot platna, drugi se zazira v njegov
desni spodnji del. Iz oči pošasti sika azurni plamen z
žarečo konico, ki prehaja v pepelnat dim. Ta označuje
ozadje slike, na skrajnem desnem delu pa pada k roki
svetnika. Eden in drugi nista čisto stična, kajti za
katalizator služi velika guba plašča, ki barvo suknje
izenačuje s tonom roke in ozadja. Tako dobimo zaprti
krogotok, v katerem se vzpostavlja in izginja naša
izhodiščna dilema. Ta krog pa je mogoč šele z
manierizmom, v njegovi teoretični definiciji in
praktični izvedbi. Enak tonus barv bomo tako našli pri
Parmigianinu, točneje pri najpomembnejšem avtoportretu
manierizma21. Isti circulus kot ga z grafiko kolorita
doseže El Greco v avtoportretu, predstavi slikar s
konveksnim zrcalom. Iz umetnosti je le-to poznano kot
mise en abyme (najdemo ga predvsem pri Goyi, pa Van
Eicku), kjer osvetljuje prostor, ki se nahaja za hrbtom
upodobljenih oseb. Tu pa je hamletovske narave,
odsevajoč sfingino enigmo, the riddle of the spynx.
Zaprli bomo razlomljena vrata za hrbtom Nina de Guevare,
zaprli Hamletovo igro pojava in odpotovali nazaj. To nam
pač omogoča Montaigne sam, premišljevalec
manierističnega gibanja, človek umetnosti in oblasti.
Bil je župan Bordeauxa, nepogrešljivi posrednik v
Akvitaniji, ki so jo trgale verske vojne, pa avtor
Esejev, mislec, filozof in humanist. »Ne slikam biti,
temveč prehod, premeno«22.
Premena v kaj in prehod kam? Iz
zgodovinskega protislovja v protislovje sveta samega, v
protislovje biti. Tu se manierizem izkaže kot razmerje
med eikastičnim in fantastičnim, tu v pisavi metamorfoz
in njihovih najdrobnejših podrobnosti ovije plamen slike
plamen jaza v njegovi intimni in družbeni vlogi, v
njegovem tu-bitju in v njegovi presežnosti. »Z današnjim
izrazoslovjem bi dejali, da je Montaignova pisava
»performativna« glede na svoj predmet, tj., glede na jaz
pisca. Bolj natančno, šele v razmerju do »konstativne
pisave« ne-biti, prehoda, pretoka, metamorfoze
izoblikuje Montaigne svoj jaz kot »univerzalno bit«. V
jeziku dobe, se pravi v smislu teorije imitacije, kot se
je oblikovala na koncu renesanse, in še posebej s
pomočjo dvojice »eikastično« in »fantastično«, kot je to
predstavil Coamnini, bi dejali, da je »figura jaza«,
fantastične »ne-biti« v avtorjevem projektu, prihaja do
biti v smislu natančno izdelane eikastične pisave njenih
metamorfoz. Eikastična razgrnitev najdrobnejših
podrobnosti te fantastične figure privede do pristopanja
jaza k biti. Tako manieristična teorija umetnosti
predstavlja model, ki z največje bližine opiše literarni
podvig Esejev in njihovega 'uvodnega projekta', kot se
izrazil Luis Marin«23. Cankarjevi Hlapci, Aljoša in Ivan,
vse kar smo uvodoma manierističnega navedli in seveda El
Greco sam v definiciji manierizma poustvarjajo
montaignovski le branle, nihanje, dvodimenzionalen
prehod, ki se v politični konotativnosti razpre v tretjo
razsežnost. Manierizem kot literarni model Montaignove
refleksije je večni (perenne) quid pro quo oscilacije
razmer v svetu, zadevajočih osebno, umetnostno in
družbeno identieto pojmov, pojavov in nas samih: »Svet
ni drugega kot večno nihanje (branle perenne). Vse
stalno niha: zemlja, pečine kavkaških gora, egiptovske
piramide, z njimi pa mi vsi, javno ali zasebno. Tudi
stalnost ni nič drugega kot počasno, zatajevano nihanje.
Ne morem si umiriti, zagotoviti svojega objekta. Potika
se dalje, zbegan in omahujoč od naravne opitosti. Tu ga
vzamem, takšnega kot je, v trenutku, ko se z njim
poigram. Ne slikam biti, slikam prehod: ne iz ene dobe v
drugo ali kot pravijo ljudje, iz desetletja v
desetletje, temveč iz dneva v dan, iz minute v minuto.
Svojo zgodbo moram prilagoditi trenutku. Nenadoma bi se
namreč lahko premislil, ne pod vplivom kakšne višje
sile, temveč sam od sebe«24.
»Branle perenne« je Parmiganovo
konveksno ogledalo, ki deformira podobo sveta: »El
Grecova umetnost; zapovedovalna, valovita dinamika,
vijugavo izmenjevanje senc in svetlobe, vboklin in
izboklin, raztrženje materije, ki je obenem tudi
raztrženje duše, odbijanje fizičnega prostora in sončne
svetlobe, ki ga zamenjata umetna luč in gibanje noči.
Vse skupaj je svojih oblik, razvrvanih stasov, obrisov
in obrazov iznekaženih do nesmisla. Telesa, ki jih ne
sestavljajo udje, temveč so skupi razpotegnjenih prstov,
razbitih pogledov, vratov, ki se izvijajo iz spodnjih
okončin, izvotljenih nog, ki se členijo v plamene ali
pač v oblake«25 Izvotljene pa niso samo okončine in niso
samo duše one, ki so raztržene; moč življenja je resda v
ločitvi od telesa, vendar je manierizem ločenost od
biti, tako kot je trajanje ločenost od prostora
(Bergson). Trajamo vedno ločeni od telesa. To velja že
za slikarja: »Naš Bizantinec odbija prostor, zavrača ga
in to na najbolj izrazit način: tudi on je kot
Tintoretto nag. Izkrivljanje oblik je toliko kot njih
izvzemanje iz prostora. Zanj se prostor ponavzoči samo
tedaj, kadar se mu izmakne. Vanj ne vstopa. Ne zadovolji
se niti s tem, da bi se mu odrekel, to pa je v bistvu
nezmožnost pristopa. Išče še močnejših poudarkov za
svoje zanikanje. Zapušča prostor, pa četudi ta prostor
sploh ne obstaja. Njegove osebe kričijo in s prstom
kažejo na dogodek, lomijo se in padajo v trans, toda
njihove kretnje se ne odigravajo na prizorišču sveta, na
katerem niso mogle najti mesta, temveč v risu svoje
norosti in vznesenosti«26.
»Zapuščati prostor, ki ne obstaja,
je zapuščati prostor telesa, politike; politike versus
smrti, versus nage smrti. Politike nage smrti, ki se je
je Montaigne naučil od svojega očeta, ko je bil le-ta na
»prizorišču sveta«. Politična skupnost v Akvitaniji je
Montaignu naklonila mesto bordeaujskega župana, v
zavesti da se je njegov oče na istem mestu sijajno
obnesel. Fatum politicum je tako filozofa postavil v
sredo moči: sam pravi, da so ta položaj zavzemali
najslavnejši ljudje, sam ga prevzema od M. de Birona,
francoskega maršala, prepustil pa ga bo drugemu maršalu,
M. de Matignonu. To ime še danes nosi palača predsedstva
vlade v Parizu. Toda kdor bi mislil, da gre za
generacijsko ali »noblesno« štafeto je zgrešil bistvo
fenomena. Montaigne v pasaži, v kateri zbira modrost
svoje izkušnje s svetom vzpostavlja razmerje quid pro
quo z očetom, na ta način pa tudi s samim sabo na
»prizorišču sveta«. Tu šele najde svoje mesto. Ko se
poglablja vase (potrebno je razumevati semantiko glagola
déchiffrer v vsej obvezujočnosti, nahaja v sebi veliko
vznesenost. To je pač čustvo, katerega rojevanje je
premosorazmerno razkrivanju svojega notranjega prostora,
vendar je facit naloge »nag« v družbenem smislu, ničen,
ločen vseh kompetenc in dekoracij, v ontičnem pa »nor«.
Montaigne je tako ločen od oblasti, kot je ločen od
svojega telesa, oz. njegovih atributov (korporalij).
Samo v takem stanju lahko rezimira iskušnjo svoje službe
v pričujoči odstavek: »Ko sem prišel, sem se zvesto in
poglobljeno premotril (déchiffrer) vsega, kakršen sem
bil. Našel sem se brez spomina, brez čuječnosti, nadalje
brez izkušnje in kreposti: tudi brez sovraštva, brez
želja; brez skoposti in brez nasilja: tudi moji
predpostavljeni so se o tem poučili, da so vedeli, kaj
pač lahko pričakujejo od moje službe. In ker jih je k
temu še posebej spodbujalo znanstvo z mojim pokojnim
očetom, pa čast njegovega spomina, sem imel za vestno
nalogo opozoriti jih, da bom kaj razočaran, če bo
katerakoli stvar, ki jo bom pokrenil, napravila na mojo
voljo tak vtis, kot jo je včasih na njegovo vse, kar je
bilo povezano z mestom in njegovimi opravki, kot je bil
pač v službi tam, kamor se me je sedaj klicalo«27.
Montaignova nagota, ki se filozofu
razodene, ko sleče s sebe vse atribute (zavesti)
oblasti, je nagota telesa, ki ni spoznalo seksusa moči
oz. ga noče. Hote se postavlja pred zrcalo, v vsej svoji
im-potenci, kot s korenino besede brez prefiksa moč
imenujemo. V ogledalu zre vanj oče, idol in modrec,
darovalec življenja. Oče je moč, mestna oblast pa tu
postane ona miza, čez katero drhal Jermanu vrže psovko
»Mati mu umira, on pa Boga preklinja«. Kot vsi
protagonisti manierizma mora tudi Montaigne reagirati na
način, da politično im-potenco kompenzira z odložitvijo
telesa. Tako kot Kristus. Ne bi se motili, če bi
razmišljali naprej v tej smeri. Kaj pa je plamen drugega
kot prehod, kot quid pro quo za bit. In tako je
Montaigne v svojem grajskem stolpiču, navrtan z
neskončno bolečino telesa (ponavljajoča se kolika)
ugašajoč plamen, ki zapisuje veličino zgodovinskega
protislovja človeške osebe na Zemlji. Ta veličina je –
smrt, prav ona. »V sebe me jemlje najhujša vseh bolezni,
najbolj nenavadna, najbolj smrtna, najbolj
neozdravljiva. Petkrat, šestkrat se me je že strahotno
polotila, vseeno pa si prigovarjam, da bi si dal le malo
utehe: tak sem kot oni, pri katerem je duša osvobojena
smrtnega strahu, osvobojena groženj, zaključkov in
posledic, s katerimi nas oblaga medicina. Toda učinek
sam bolečine nima nič te ostre in žareče konice, ki bi
zrelega človeka pritirala v bes in obup. Od kolike imam
vsaj to korist, da se z njo nisem mogel še popolnoma
sprijazniti: izpopolnila bo smrt, kajti ta mi bo toliko
bližja, kolikor močnejša in vseprisotna bolečina bo
legala na moje telo«28. V luči odlaganja telesa šele
postane smiselna zadnja manieristična komponentna
Montaignovega pisanja na obzorju vseh oseb, ki smo jih
navedli. Večno nihanje korelira v smrti, za katero se
bordojski župan suvereno izrazi, da je smisel našega
prizadevanja (carriere). Še več, da bi ta smisel
utemeljeval, mu da filozofsko podlago. Montaigne bo tako
trdil ne samo, da je smrt krona človeškega napora na
Planetu, temveč da je filozofirati pravzaprav priučevati
se smrti29. Ampak priučevati se smrti ne za to, da bi se
jo spoznalo, saj je ta semantično nična. Priučevati se
za to, da bi se jo odmislilo, da bi se jo odložilo. Samo
v odlaganju smrti je veličina razumnega človeka. Ostalo
je histerija:« pridejo in gredo, skačejo, poplesujejo. O
smrti nobene besede. Vse to je lepo, toda ko trešči k
njim ali k njih ženam, otrokom, prijateljem in jih
začopati nenadoma in nepripravljene, kakšen vik in krik,
divjanje . Ste že videli kdaj kaj tako ponižanega,
spremenjenega, potolčenega? Pristopite. Ta bestialna
nonšalanca, ki se tako nastani v glavi razumnega
človeka, kar se mi zdi popolnoma nesprejemljivo, nam
drago prodaja svoje usluge«30.
Smrt je naravna sestavina, ne le življenja, temveč sebe
same. Tako naravna je obvezujočnosti, da implicira celo
premislek o svobodi.
»Negotovo je, kje nas smrt čaka.
Pričakujmo jo povsod. Premislek o smrti je premislek o
svobodi: kdor se je naučil umreti, ni več suženj. Znati
umreti nas odveže vsake prisili in primoranja. Nič
slabega ni v življenju za onega, ki se je naučil, da
odvzetje življenja ni – zlo«31. Smrt ni niti zlo niti
katerikoli pojem, ki bi ga lahko opredeljevali zunaj
tistega, ki je najbolj splošen, zunaj biti. Premena v
kaj in prehod kam pa zadevata preko zgodovinskega
protislovja človekove narave v svetu, kot ga izraža
manierizem, nihanje, odložitev smrti same kot take. Ko
je Montaigne poskušal sneti s smrti semantično vsebino
(»se defaire du pensement de la mort
32«) je namreč v
današnji slovenščini toliko kot ločiti se od misli na
smrt, ker pa je vsebina misli prav smrt, je to toliko
kot ločiti misel in smrt, napraviti ju kontradiktorne,
je na ta način podoživel tudi smrt samo, ki je ni
mislil, ker se je pač ni zavedal. Ta veličasten myse en
abyme, kjer središči sporočilo Esejev je potrebno močno
premisliti. Navedimo: »
»Tisti, ki so bili z menoj, so se trudili na vse pretege
spraviti me nazaj k življenju. Na to so uvideli, da sem
mrtev, nakar so me prijeli med roke in me z veliko
težavo odnesli v mojo hišo, ki pa ni bila več kot pol
milje daleč. Na poti in potem ko sem dve debeli uri
veljal za mrtveca, sem se zganil in zadihal. Toliko krvi
se je namreč izlilo v moj želodec, da je morala narava
zbrati vse svoje moči, da so se telesne tekočine unesle.
Postavili so me na noge, kjer sem izbljuval vedro krvi.
To sem še nekajkrat ponovil33« . Akcidentalna narava
popisa ne sme zavesti pred bistvenim. Myse en abime se
izkaže namreč šele pri kritiki, ki si je ta odstavek
vselej razlagala na način, da si je Montaigne smrt
udomačil. Ker pa vemo, da je to nemogoče, je u-domačitev
smrti njeno skrajno ponotranjenje, njen suspenz. Smrt je
potovanje iz smrti, smrt ni nič je pot iz-sebe, brez
tragičnega obeležja, ki ga pojmujemo kot slovo (prim. za
Jermana, »vstani potnik brez slovesa«, cit zgoraj. Smrt
se tu loči od misli (nase), postane hamletovska
»pokrajina breztežna«, postane si breztežno »tuja«,
nespoznatna, seveda neizpovedljiva: a-konfesionalna.
Smrt se pokaže kot quid pro quo nage oblasti, ta se
prizna le v zanikanju. V njej so histerične stranice De
Guevarinega sedela najbolj statičen prostor sveta. Velja
to tudi za golgotski križ in jetnika na njem ?: da : Da,
tako mora biti (cit. uvodoma).
Boštjan Marko Turk, docent za
francosko književnost Univerze v Ljubljani (Filozofska
fakulteta)
Villiam Shakespeare,
Hamlet (prevod Oton Župančič), Mladinska knjiga,
Ljubljana, 1961, str. 40
Prav tam
Jean Racine, Fedra, CZS, Ljubljana, 1972, str. 65
(prevedel Jože Udovič)
Ivan Cankar, Zbrani spisi XIV, Nova založba,
Ljubljana, 1932, str. 265
Prav tam
Zbrani spisi, str. 293
Zbrani spisi, str. 227
Zbrani spisi, str. 6
Zbrani spisi, str. 294
Hamlet, str.
64-65
Fjodor Mihajlovič
Dostojevski, Bratje Karamazovi, CZ, Ljubljana,
1989, str. 54
Bratje Karamazovi,
str. 55
Bratje Karamazovi,
str. 54
Bratje Karamazovi,
str. 58
Leo Bronstein, El
Greco, London, 1991, str. 56
Bratje Karamazovi,
str. 53.
Jean Cassou, El
Greco, Paris, 1952, str. 17
Luka, 23, 44
Maurice Barrès,
El Greco ou le secret de Tolède, Plon, Paris,
1911
Janez evangelist in
apostol Janez historično sicer nista isti osebi, vendar
ju tradicija, še posebej slikarska izenačuje. Glede na
njegovo mladost to še posebej velja za pričujoč portret.
Arrasse Daniel,
La Renaissance manièriste, Gallimard, Paris, 1997,
str. 472
»Je ne peins pas
l'etre, mais le passage«, Michel de Montaigne,
Essais, Oeuvres completes, Gallimard, Paris,
1962, str. 782
La renaissance
manieriste, str. 475
Essais, str.
782
El Greco, ,
str. 16
El Greco,
str. 11
Essais, str.
982-983
Essais, str.
738
V izhodišču je to
trdil že Cicero
Essais, str.
84
Essais, str.
85
Eseji, str. 86
Essais, str. 356