Drugi in njegova umetnost - Vid Snoj
V skupnem naslovu
našega posveta in tudi v naslovu njegovega drugega
sklopa na prvem mestu stoji »drugi«. Poimenovanje »drugi1«
v obeh primerih očitno meri na človeka (ne da bi seveda
za človekom v ozadju izključevalo Boga, vélikega
Drugega). »Drugi« je lahko bližnji ali daljni, domači
ali tuji drugi, drugi človek v svoji drugačnosti od
mene. Tisti, ki ni isti z mano oziroma z nami.
Poimenovanje »drugi« tako zarezuje znamenje ločitve v
pojem človeškosti, ki nam je vsem skupna.
Tako kot večina naslovov je tudi polni naslov tega
sklopa – »Drugi in njegova umetnost« – povzemalna
okrajšava, okrajšava neke širše konstelacije, ki jo
znotraj človeškosti vzpostavlja cezura drugega. Glede na
to konstelacijo pa naslov v resnici ne terja, da bi
obravnavali razmerje med drugim in umetnostjo, ampak
razmerje drugega, natančneje, razmerje njegove
umetnosti do nas. V konstelaciji, na katero meri,
smo implicirani mi sami, kolikor smo drugemu drugi in
hkrati nagovorjeni od njegove umetnosti. Naslov nam s to
implikacijo nalaga v premislek vprašanje, kaj umetnost
drugega govori nam.
Vprašalna iztočnica, ki ga spremlja2,
omenja in razporeja dve identiteti: kristjana postavlja
v razmerje do drugega, nekristjana, in narobe,
nekristjana v razmerje do drugega, kristjana. Drugosti
drugega torej ne postavlja nasproti abstraktni istosti,
ki je, kot vemo iz Aristotela, najprej in predvsem
logiška kategorija – rezultat zakona o neprotislovju, A
= A, kot prvega zakona logike sploh –, ampak nasproti
istovetnosti, ki je antropološka kategorija, ali
identitetni izpovedi. Nasproti moji lastni istovetnosti.
Ne da bi hote in brezobzirno poudarjala eno istovetnost
na škodo druge, pa vendarle izhaja iz krščanske
istovetnosti in po njej ex negativo poimenuje
drugo istovetnost za »nekrščansko«.
Seveda bi se bilo ob tej nemara neizbežni prednosti
krščanske istovetnosti, ki jo je mogoče upravičevati z
zgodovinskimi, kulturnimi in še kakšnimi razlogi, vredno
vprašati, kaj istovetnost sodobnega kristjana sploh je
oziroma kaj je tisto lastno krščanske istovetnosti,
ki se ob pričevanju Pisma skoz stoletja ohranja v načinu
življenja in se lahko »obogati in dopolni«, kot pravi
iztočnica, ob srečanju z drugačnostjo. Kajti krščanska
istovetnost nikakor ni stvar kulturne pripadnosti, za
katero se v sodobni Evropi še zmeraj izreka večina, ali
religiozne pripadnosti, za katero se le še manjšina.
Poleg tega istovetnosti nimamo na sebi kakor obleko.
Resno izpovedovanje istovetnosti terja, da to, za kar
se izrekaš, tudi si. Biti kristjan je zato zmeraj
naloga, in sicer življenjska, dosmrtna naloga, ki se
morda izpolni šele s smrtjo. Tu se lahko spomnimo
Ignacija Antiohijskega, ki na začetku 2. stoletja s poti
v Rim, kjer bo doživel mučeniško smrt, sobratom v Rimu
piše, češ naj prosijo zanj, da »se ne bom samo imenoval
[légomai] kristjan, ampak bom (za kristjana) tudi
spoznan3«
.
Kakor koli že, v nadaljevanju se bom držal naslovne
téme, čeprav ne dosledno. Témo bom variiral: od
umetnosti drugega bom prešel k drugemu, kot stopa pred
nas znotraj umetnosti, in potem spet hitro k drugemu
pred umetnostjo, pri katerem se bom, ker me v svoji
tujosti najbolj privlači, mudil najdlje. Ta bo postal
moja glavna téma: skušal ga bom iztrgati iz njegovega
»porajalnega« oziroma »lastniškega« razmerja do
umetnosti, v katero ga morda nekritično postavljamo, ko
rabimo rodilniško besedno zvezo »umetnost drugega« ali
sintagmo »drugi in njegova umetnost«. Pri tem si
bom prizadeval pokazati, da je drugost drugače na prvem
mestu, drugače vodilna v tem razmerju.
1. Umetnost
drugega
Drugi ni le moj bližnjik. Je tudi eksotični, daljni
drugi. Tako rekoč drugi drugi.
Ta drugi je lahko več kot eden. Na njegovem mestu se
tedaj pojavlja eden ali peščica za vse druge. Na
njem je lahko kdor koli izmed njih. To ni posamični ali
enkratni, ampak stereotipizirani drugi, ker si o
njem od daleč delamo le približno podobo, drugi, ki
nastaja v sinekdohah našega trdovratnega sklepanja od
enega ali peščice na vse. V stereotipni podobi tega
drugega se tako navadno skriva množica. Recimo množica
ciganskega tabora.
Cigan je tisti daljni drugi, ki nam je preblizu. In to
ne le v sodobni Sloveniji. Po nedavni anketi je najbolj
nezaželen sosed po vsej Evropi4,
drugi, za katerega nočemo, da bi postal naš bližnjik, in
ga želimo zadržati na razdalji. Pa vendar nas – in
najbrž nas takih ni tako malo – gane ciganska glasba.
Prevzemajo nas vibracije strahovite nenadne zemeljske
navezanosti na eni strani in večne brezdomovinske
otožnosti na drugi.
Cigansko glasbo lahko sprejemamo, cigane pa zavračamo:
meja našega sprejemanja drugega je lahko njegova glasba.
Lahko pa nam ta glasba zbudi zanimanje za svoj Sitz
im Leben in nam drugega naredi srečljivejšega v
njegovem življenjskem svetu. Glasba je lahko most,
čeprav to ne pomeni, da ne bo naš življenjski svet s
tistim tujim še zmeraj v nenehnem trku. Ciganstvo je
večno nomadstvo, ki se klati po družbenem robu, na
asimilacijske programe odporna in za vse nas druge
naporna resničnost. Najbolj marginalizirano ljudstvo v
Evropi. Ne more se ustaliti v oblikah družbenosti,
združljivih z našimi, in se zmeraj znova iztirja v
delikvenco. Obsojeni smo na bolj ali manj potrpežljivo
sobitje brez rešitve: vsak poskus Endlösung, tudi
dobronameren, bi bil le izraz zasvojenosti z iluzijo
svoje lastne moči. Spodletelo reševanje sveta.
2. Drugi znotraj
umetnosti
Drugi nas vznemirja in pretresa, pa ne le, ko prihaja do
nas s svojo umetnostjo, ampak tudi znotraj nje, kot
njen lastni lik. Predvsem znotraj umetnosti romana.
Drugega znotraj romana bom zdaj osvetlil »insidersko«,
kot nekdo, ki prihaja iz literarne vede s poznanjem tako
pisca in njegovega romana kakor tudi hermenevta njegove
poetike. V mislih imam Fjodorja M. Dostojevskega in
Mihaila Bahtina.
Kot ugotavlja Bahtin, se v romanih Dostojevskega, ki
velja za »psihološkega realista«, ne govori o
človeški duši, ampak proti njej. Ti romani ne
poznajo pripovedovalca, ki bi preiskoval notranjost
junakov, in ta zato ni predmet pripovedovalčevega
monologa, ampak se nanjo obrača dialog romanesknih
likov. Dostojevski uprizarja dialoške situacije, v
katerih se globina človekove duše odpira z glasom
drugega: »Le v občevanju, v vzajemnem delovanju človeka
s človekom, se odkriva 'človek v človeku' tako drugim
kakor tudi samemu sebi.«5
V dialog se ne zapleteta enovita glasova. Glas enega
junaka je zmeraj razcepljen in glas drugega dialogizira
z drugim, notranjim, neizrečenim glasom, glasom
notranjega dialoga, ki teče v prvem junaku. Vrhunec
takšnega vodenja dialoga pri Dostojevskem je po
Bahtinovi sodbi dialog Ivana Karamazova s Smerdjakovom.
Ivan si želi uboj očeta. To njegovo željo podpira misel,
da če ni Boga, je vse dovoljeno, vendar ji prosto pot
preprečuje globoka vest, ki cepi njegov glas. Zaradi
vesti si Ivan uboja očeta ne želi in si ga
vendarle še zmeraj želi: željo po uboju lahko
ohranja le ob mirni vesti, namreč tako, da to željo z
voljo zadržuje pred udejanjenjem. Uboj si torej želi »ne
le mimo svoje volje, ampak tudi proti njej«6
(poudarjeno v izvirniku), ne le brez zunanjega, ampak
tudi brez notranjega sodelovanja, in edino to ga
opravičuje pred njegovo lastno vestjo. Željo po uboju
očeta, ki zaradi očitanja vesti in nadzora volje ostaja
neudejanjena, skriva sam pred sabo, ne more pa je skriti
pred Smerdjakovom. Ta jo prepozna za njegovo edino pravo
željo, skladno z naukom o dovoljenosti vsega. Zmeraj
znova se zapleta v dialog z Ivanovim notranjim glasom
kot nosilcem te želje, tako da njegov zunanji dialog z
Ivanom ves čas prestopa na notranjo raven, in
navsezadnje ta neizrečeni glas iz Ivanove notranjosti
izpelje na plan ter izpolni njegov poziv. Dejanje je
tako vnaprej prepoznano v dialogu, dialog je dejanje
pred dejanjem.
Na vprašanje, ki si ga Ivan postavlja v notranjem
dialogu po uboju – vprašanje, ali je ubil očeta –,
odgovarja Aljoša. Njegov glas, glas drugega, ki med
zunanjim dialogom z Ivanom spet dialogizira v globino z
njegovim notranjim glasom, Ivana odvezuje krivde,
vmešava pa se tudi glas drugega drugega, hudiča, ki
Ivanov notranji dialog obrača ravno v nasprotno smer,
smer obsodbe.
Bahtinova analiza dialoga pri Dostojevskem nas napeljuje
k sklepu, da se človekobog, ki se upre Bogu in sam hoče
postati bog, v temni globini svoje duše, v katero sega
glas drugega človeka, lahko izkazuje tudi kot drugi
svojemu stremljenju, kot drugi sebi, kot »človek v
človeku«, čigar drugost je poveličana v Kristusovi
bogočloveškosti.
Vendar roman Dostojevskega s svojo polifonijo, še bolj
kot, recimo, drama s svojo polemično diafonijo, na nas
ne apelira enoznačno, in ko se vračamo od branja v
življenje, nas ne pelje nujno v etično držo nasproti
drugemu. Kaže nam možnosti izbire in prepušča svobodo
odločitve. Pušča nam, da igramo na struno drugega bodisi
z božanskim bodisi s satanskim prijemom.
3. Drugo/Drugi
pred umetnostjo
Ni nujno, da si drugega predstavljamo kot človeka, še
zlasti ne, kolikor predhaja umetnosti.
Za stare Grke je umetnost (téchne) po svojem
bistvu pesniška. Kot pravi Platon v Simpoziju
(205c–d), je ustvarjanje (poíesis), privajanje v
bivanje, in sicer v snovi, torej pri mimetičnih
umetnostih, kot so pesništvo, slikarstvo in kiparstvo
ter glasba, v besedi, barvi, kamnu ali kovini, zvoku ali
glasu. V zgodnji moderni pa je refleksija o umetnosti na
sledi umetnosti same kot njeno bistvo prepoznala
postopek. Ruski formalist Viktor Šklovski je
umetnost celo kratko malo speljal na postopek (priem),
češ »umetnost kot postopek« ni nič drugega kakor
»postopek 'potujevanja' stvari«7.
Umetniški postopek po Šklovskem vrže avtomatizem našega
zaznavanja iz tira. Ob iztiritvi zaznave se prikaže
drugo od poznanega: to, kar srečujemo kot domače v svoji
vsakdanji naperjenosti v svet, v postopku potujevanja
postane tuje oziroma drugačno. Umetnost daje zaznati
stvari z druge strani.
Misel Šklovskega, da se umetnost utemeljuje v
potujevanju kot delanju-nečesa-drugačno, nas vrača k
razmerju med drugim in umetnostjo. Od kod nadih
drugačnosti, ki jo nenadoma zaznamo pri stvareh, katerih
se je dotaknila umetniška obdelava?
Zdi se, da je pobuda za Šklovskega na strani postopka in
da ima potujitev v celoti za njegovo delo. Postopek
seveda ni nobeno brezsmerno pohajkujoče ravnanje, ampak
vodenje, ki na novo upoteva zaznavo k stvarem v svetu.
Dovoljujem si posplošitev: če je torej umetnost za stare
po svojem bistvu privajanje v bivanje in če je postopek
kot bistvo umetnosti za moderne vodenje tega privajanja,
se postavlja vprašanje, ali je postopek sam voden ali
ne. Povsem temeljno vprašanje je, od kod prihaja tuje
potujitve, ali iz postopka ali od česa drugega, od
česar bi bil morda lahko voden postopek sam. Ali je v
umetnikovih rokah vse od končne izpeljave do začetne
pobude?
Torišče, na katerem se o tem odloča, je moderna umetnost
sama. Ta je slavje postopka in kdajpakdaj tudi njegov
eksces. Kot taka je kraj haíresis, odločitve in,
lahko da, tudi ločitve, odpada od umetnosti.
Paul Valéry v tekstu o Baudelairu, ki velja za prvega
modernega pesnika, o njegovem pesništvu pomenljivo
pravi, da »se uveljavi [s'impose] kot pesništvo
modernosti«8.
Torej: Modernité ne s'expose pas, modernost se ne
izpostavlja ali razpostavlja, se ne razgrinja (od
nekod), mais elle s'impose, ampak se vzpostavlja,
pozicionira, se postavlja v položaj (se pose dans une
position), da je. Modernost se kratko malo uveljavi
– od kod? To je temeljna dvoumnost situacije modernosti.
V delu moderne umetnosti, ki bo odpadel od nje, je
postopek potujevanja lahko pro-vokacija. Padla umetnost
postane tehnika provociranja. Moment provokacije
nastopi, ko pobudo prevzame umetniški postopek.
Pro-vokacija je tedaj iz-zivanje tujosti v postopku
samem z zmeraj novim. Tehnika provokacije je ponavljanje
novega z zmeraj drugimi sredstvi. Tako se od umetnosti
loči proizvajanje novosti, tour de force, ki
vsili tehniko namesto navdiha. Provokacija je ravnanje
nenavdihnjenih, ki forsirajo postopek in s tem umetnost
kot proizvajanje ali iznajdevanje, ne najdevanje.
Iskanje novosti napreduje daleč stran in proč od
izvirov.
Postavljam drzno, morda za koga celo nezaslišano tezo:
izvirna umetnost – umetnost na splošno in še posebno
moderna umetnost s svojim razvpitim odmikom od
reprezentiranja stvari – je kot umetnost, katere
postopek je sam voden, prevod. Voden od česa? In ali
umetnosti sploh poznajo jezik, da je smiselno govoriti o
njih kot o prevodu?
Umetnost je prevod le, kolikor govori. Vendar govorica
umetnosti ni nujno človeški jezik. Umetniške govorice so
različne. Vasilij Kandinski začenja spis o sinergiji več
umetnosti, ki se godi na odru, z ugotovitvijo: »Vsaka
umetnost ima svojo govorico, se pravi, le sebi lastno
izrazno sredstvo.«9
Ta sredstva ali, še raje, sredniki so »zvok, barva,
beseda«10.
Čeprav govorice drugih umetnosti ne pomenjajo tako kot
besedna govorica literarne, prvino, v kateri obstajajo,
vendarle delajo zgovorno. In kolikor obstajajo, je
mogoča tudi njihova hermenevtika.
Prevod umetniške govorice je zmeraj vprašljiv. Tak je že
pri besedni umetnosti, ko gre za prevod znotraj
človeškega jezika, predvsem kolikor se nanaša na to,
česar pesniška govorica ne imenuje oziroma izreka, kar
torej molči. Problematičnost prevoda je v likovni
umetnosti, ker je to, kar se prevaja, videti očitno –
»model« tako rekoč bode v oči –, postala kritična šele z
modernostjo, predvsem s tako imenovanim abstraktnim
slikarstvom; kot da bi resnično vprašljiv postal šele
prevod sčrtanega in zbarvanega brez podobe. Prevod pa je
vprašljiv še zlasti pri glasbeni govorici.
V glasbi, predvsem pogosto v moderni, so uporabljeni
zvoki, glasovi, hrup iz našega sveta in zdi se nam, da,
predvsem pogosto tradicionalna, pripoveduje o dogodkih,
slika pokrajino, izraža čustva. Vendar vse to, kot
zaostruje Friedrich Nietzsche, počne le, če jo tako
interpretiramo, pa ne le poslušalci, ampak tudi in
predvsem skladatelji: »Ja, še celo če skladatelj
spregovori v podobah o kompoziciji, če dá na primer
kateri od simfonij naslov pastorala in kateremu od
stavkov 'prizor ob potoku', drugemu pa 'veselo srečanje
podeželanov', so tudi to ravno tako le prispodobne,
iz glasbe porojene predstave (poudaril V. S.) – in
še malo ne posnemani predmeti glasbe …«11
Vse te podobe pripovedovanja, slikanja, izražanja so
morda le naše metafore, ki falsificirajo izvirnik.
Dedičem romantike se nam predvsem zdi, da glasba izraža
občutje. In če ga, pojasnjuje Vladimir Jankélévitch, je
na začetku le neko nedoločno občutje, ki ga podaja
atmosferično, nediskurzivno, s sugestijo – zato velja:
glasba »bo bila pomenila«12.
Čas njene interpretacije je prihodnji preteklik in njen
določni pomen v poglavitnem tvorba v človeškem jeziku.
Po drugi strani glasba ni nikdar neposredni prenos,
»dobesedni« prevod – to je seveda kričeča metafora –
zvokov in glasov, ki jih je mogoče slišati zunaj nje. Pa
vendar lahko govori tudi drugače. Lahko je prevod
neslišne govorice stvari, ki ne pozna prozodije in
intonacije, recimo dialog vetra in morja v Debussyjevi
simfonični pesnitvi Morje (La mer). Ali pa – in
to je tedaj modernistična herezija ¬– proizvaja
zvokovnost, ki mimo vsakršnega prevajanja išče novo, in
hoče biti čist zvočni niz ne le zunaj vsake
diskurzivnosti in pomenjanja, ampak tudi mimo vsakega
sredništva, na nič vezano zvokovno trajanje, čista
imanenca, v kateri zvok ni več srednik oziroma zveneča
prvina drugega –: čisto postajanje, ki naj bi mu
pripadel pomen Absoluta. In vendar zgolj človeška,
umetna tvorba.
Skratka, govorica umetnosti, ki ostaja umetnost,
prevaja. Gorazd Kocijančič v temeljnem spremnem tekstu k
svojemu nedavnemu celotnemu prevodu Platona podaja
osupljivo metaontologijo prevajanja. Skupaj s
Friedrichom Schleiermacherjem govori o prevodu, ki ni
dogajanje med dvema človeškima jezikoma, kot si navadno
zamišljamo prevod, ampak znotraj enega samega jezika.
Vendar gre še dlje od Schleiermacherja: prevod je lahko
dogajanje v »globinah naše duše«, prevajanje »vzgibov
srca«, »občutenega in nejezikovno uzrtega v
diskurzivne miselne in jezikovne strukture«
(poudarjeno v izvirniku)13.
In še več: prevod je navsezadnje – onstran te prvobitne,
ontološke ravni, na predbitni, metaontološki ravni –
»izstop Niča v bit, Absolutnega v končno, Enega v
mnogotero«14.
Prevod je torej lahko prevod predjezikovnega v jezik.
To, kar je, se prevaja v vzgibe srca, ta prevod pa
hkrati nosi slutnjo praprevoda, prevoda Niča,
Absolutnega, Enega – ali Drugega, odvisno od tega, od
kod gledamo –, se pravi slutnjo tega, kar je drugo od
biti. In ima pesniško, ustvarjalno dimenzijo.
Tako kot ima pesništvo prevodno. Friedrich Hölderlin v
himnični pesnitvi Kot če na praznik … (Wie wenn am
Feiertage…) govori o jutru, potem ko je na nebu vso
noč divjala nevihta, in nevihte pri tem imenuje »misli
skupnega duha« ter o njih pravi, da »se tiho končujejo v
duši pesnika«15.
Glede na to, da je Geist v Hölderlinovem
pesništvu stalna beseda za boga, je torej nevihta božja
misel, ki seže v pesnikovo dušo. Pesnik to misel, ta
vzgib, ki postane misel srca, prevede v besedo in
posreduje naprej ljudem.
V resnici: če ne bi bilo takšnih misli srca, ki se
prevajajo v različne umetniške govorice, bi bil vsak
govor o umetnosti le bolj ali manj sofisticirana
izmišljotina. Umetnost izvira iz prevoda in je izvirna
le v prevodu. Njen postopek ni nič drugega kakor
vodenje prevoda, zato je sama v svojem zgodovinskem
dogajanju zmeraj znova najdenje postopka kot načina
posredovanja drugega.
To, kar prevaja, pa so namigi drugega. Umetniške
govorice od drugega prejemajo v prevajanje namige, od
katerih je pri svojem potujevanju voden njihov postopek.
Takšen namig ni znamenje, ki bi bilo postavljeno
arbitrarno, ampak se prevede v znamenje, ki ga umetniška
govorica tolmači in posreduje naprej. Zato je umetnost
epifanija drugega in hkrati posredovanje te epifanije.
Umetnost govori – in govori nam kot prevod drugega,
ki nima prezentnega izvirnika, ker se drugo, kolikor
se, priobča le v umetniški govorici. Drugo kot drugo
ostaja skrivnost. Je to, kar se daje le prvobitni misli,
misli srca, numen, ki je s to mislijo le dotakljiv, ni
pa doumljiv in se izmika umskemu pojmu.
Umetnost zbira namige drugega. Ti namigi prehajajo prek
praznih prostorov v besednih, likovnih in zvočnih
tvorbah – prek krajev, na katerih njihova govorica
umolkne, prek negativitete –, in kadar zbudijo odziv,
vzhičeni »da«, celotna intonacija umetniške govorice
postane himnična. Tedaj kljub neizrekljivosti drugega
tudi ni več strahu pred imenovanjem. Imena drugega, ki
jih poznamo iz svojega judovsko-grško-krščanskega
izročila, so Elohim, Zeus Pater, Abba. In še vrsta
drugih.
Čigava je torej umetnost? Umetnost je od drugega. Da, od
Drugega.
Tekst je bil prebran
na drugem forumu za dialog med vero in kulturo, ki ga je
organiziral Medškofijski odbor za kulturo pri Slovenski
škofovski konferenci marca 2006 v Lovranu. Skupni naslov
posveta je bil Drugi, tuj in privlačen, naslov
drugega sklopa pa tak kot naslov tega teksta. »Kako mene, ki sem
kristjan, nagovarja ustvarjalnost drugega? In v čem me
zadeva nekrščanstvo, če sem kristjan?«
Ignacij Antiohijski,
Pismo Rimljanom, v:
Spisi apostolskih
očetov,
izdal, prevedel in opombe napisal Gorazd Kocijančič,
Celje: Mohorjeva družba, 1996, str. 153.
Prim. Susan Tebbutt
(ur.), Sinti and Roma: Gypsies in German-Speaking
Society and Literature, New York in Oxford:
Berghahn, 1998, str. ix–x.
Mihail Bahtin:
Problemi poetiki Dostoevskogo, v: isti, Sobranie
sočinnenij v semi tomah, 6. zv., Moskva: Russkie
slovari, 2002, str. 280.
N. d., str. 288.
Viktor Šklovski,
Umetnost kot postopek, v: Aleksander Skaza (ur.),
Ruski formalisti, prevedel Drago Bajt, Ljubljana:
Mladinska knjiga, 1984, str. 23.
Paul Valéry,
Situation de Baudelaire, v: isti, Oeuvres 1,
ur. Jean Hytier, Pariz: Gallimard, 1957, str. 598.
Vasilij Kandinskij,
O odrski kompoziciji, v: isti, Od točke do slike.
Zbrani likovnoteoretski spisi, uredil in prevedel
Marijan Tršar, Ljubljana: Cankarjeva založba, 1985, str.
303.
Prav tam.
Friedrich Nietzsche,
Rojstvo tragedije iz duha glasbe, prevedel Janko
Moder, Ljubljana: Karantanija, 1995, str. 41–42.
Vladimir
Jankélévitch, Music and the Ineffable, prevedla
Carolyn Abbate, Princeton in Oxford: Princeton
University Press, 2003, str. 61.
Gorazd Kocijančič,
O prevodu, v: Platon, Zbrana dela 1,
prevedel in spremna besedila napisal Gorazd Kocijančič,
Celje: Mohorjeva družba, 2004, str. 35.
Prav tam.
Friderich Hölderlin,
Sämtliche Werke, 2. zv.: Gedichte nach 1800,
ur. Friedrich Beissner, Stuttgart: W. Kohlhammer
Verlag, 1951, str. 119.