Olivier Clément: Drugačno sonce
Mohorjeva družba, Celje, 2006
(L' autre soleil, Paris,
Edition Stock, 1975 in 1986, prevedla Marija Majda
Travnik).
Knjiga vsebuje tudi prevod dela
Duhovni temelji prihodnosti (Fondamenti spirituali del
futuro, Rim, Lipa, 1997, prevedel Tone Dolgan).
Z Olivierom Clémentom, francoskim
piscem, teologom in pravoslavnim kristjanom, smo se
slovenski bralci že srečali. Pred leti je pri Mohorjevi
družbi izšlo njegovo delo o taizejski duhovnosti (Taizé:
življenju smisel, 1999), pri Družini pa besedilo o
mozaikih, ki jih je Marko Ivan Rupnik s sodelavci
ustvaril v Vatikanu (Kapela Odrešenikove matere papeža
Janeza Pavla II., 2000). V zadnjem desetletju smo lahko
prebrali nekaj njegovih tekstov tudi v reviji Tretji
dan.
Tokrat je pred nami knjiga, ki je
sestavljena iz dveh različnih delov: prvi, obsežnejši,
je njegova avtobiografija, drugi del pa je sestavljen iz
Clémentovega predavanja Duhovni temelji prihodnosti in
obsežnega pogovora z avtorjem, ki nekatere teme iz
prvega razširja in nadgrajuje (odlomki iz pogovora so
bili pred leti že objavljeni v reviji Tretji dan in so v
knjigi na novo prevedeni (TD, 27. 1998, št. 4, str.
26-36).
Obe srečanji s Clémentom, ki sta med
seboj oddaljeni več kot dve desetletji, srečanje s
Clémentom-pisateljem in s Clémentom-sogovornikom, nam
razkrivata intelektualno izjemno –živahnega človeka
velike širine in odprtosti, svobode in globine Duha.
Drugačno sonce je pripoved o
Clémentovi mladosti na jugu Francije, o njegovih
prednikih, odraščanju, šolanju, medvojnem sodelovanju
pri odporniškem gibanju in o življenju in študiju v
Parizu po drugi svetovni vojni. Obenem nam avtor, ki je
Drugačno sonce podnaslovil kot duhovno avtobiografijo,
razpira drugo, očem skrito in pomembnejšo zgodbo: zgodbo
o zavračanju in iskanju vere, o približevanju Bogu in
končno o spreobrnjenju v krščanstvo. Tudi naslov knjige
je povezan s temeljnim dogodkom njegovega življenja.
Našel ga je v romanu Mladenič Fjodorja M. Dostojevskega,
prvega v nizu ruskih krščanskih mislecev, ki so imeli
odločilen vpliv na njegovo življenje in misel. Junak, ki
je izgubil vse, kar je imel in v obupu tava okrog,
nekega jutra doživi svet, naravo in predmete okrog sebe
na popolnoma nov, drugačen način. Drugačno sonce, ki
posije nanj, prebudi v njem molitev, ki jo začne glasno
izgovarjati.
Clémentovo življenje se začenja v
deželi, polni nasprotij in spominov na krvave
zgodovinske dogodke (proti koncu knjige ironično izjavi,
da je z odločitvijo za pravoslavje skušal pobotati svoje
katoliške, protestantske in socialistične prednike). Na
začetku pripovedi avtor postavi literarni spomenik
staremu očetu, socialistu, ki je sicer zavrgel tako
protestantizem kot katolicizem, vendar je še živel v
okolju in kulturi, ki sta temeljila na krščanstvu.
Socialisti so postali brezbožniki, ker so se uprli
pobožnjakarstvu kristjanov, ki je zanemarilo evangeljske
dimenzije krščanstva, kot so občestvenost, socialna
razsežnost, pravičnost in iskrenost, ki so bile za
socialiste osrednje vrednote. Nihilizem je šele s prvo
svetovno vojno vstopil v njegovo okolje skozi velika
vrata. Clémentov ded je po ruski revoluciji zavrnil
prestop v komunizem z razlago, da ga preveč spominja na
katolicizem. Človek, pri katerem nič ni moglo opravičiti
laži in krive prisege, je bil ogorčen nad relativizacijo
morale, ki jo je opazoval pri komunistih na vasi.
Clémentov oče, iskreno etičen mož in
socialist po poreklu, je kot meščan izgubil stik z
zemljo, z vsem skrivnostnim, s starodavno kulturo, ki se
je sicer pozneje tako ali tako sesula pod udarci vojne,
politike in tehnologij. Kljub izgubi tradicionalne
kulture in krščanskih korenin, je oče prebiral
evangelije, Tolstoja in Dostojevskega in do prezgodnje
smrti ohranjal kot največjo vrednoto visoka etična
načela.
Odraščajoči Olivier je zavrnil
laično moralo, se oklenil nihilizma in materializma in
preživljal dolga obdobja tesnobe, praznine in strahu
pred smrtjo. Njegovo težavno adolescenco so sicer
obvladovali ateizem, strah pred življenjem in občutenje
starosti kot popolnega nesmisla, vendar se spominja tudi
pozitivnih vzgibov. Tako funkcijo je imelo v njegovem
življenju odkrivanje poezije. Branje pesnikov je bila
zanj pot, ki je vodila k duhovnemu, k odpiranju za
izkušnjo neskončnega. Sledilo je desetletje
približevanja in raziskovanja različnih duhovnosti.
Največjo sorodnost njegovemu takratnemu notranjemu
svetu, ki ga poimenuje mediteransko poganstvo, je
začutil v indijskem izročilu in budizmu. Pri krščanstvu
ga je med drugim motilo tudi Jezusovo izključujočnost,
njegova trditev, da je edini posrednik in ne le eden
izmed tistih, ki kažejo pot in odkrivajo resnico in
življenje. Le on naj bi bil pot, resnica in življenje.
Clémentu se je tako zastavila alternativa: ali je
presežna enotnost vseh religij Jezus in samo on – in s
tem krščanstvo kot »religija vseh religij« in istočasno
nekaj čisto drugega od drugih religij - ali pa je bil
Jezus nor in je treba z njim končati.
Osebno srečanje s krščanskim Bogom
je bilo še daleč. Prvi, zaradi katerega je razumel, da
je mogoče biti kristjan in ki je v njem resnično nagnil
tehtnico od Indije k evangelijem, je bil Nikolaj
Berdjajev. Z njegovim pisanjem se je prvič srečal, ko je
pri prijatelju, sodelavcu iz odporniškega gibanja, našel
njegovo knjigo Duh in svoboda. Pritegnila sta ga pojem
bogočloveškosti, pojmovanje osebne svobode in piščev
nenavadni razvoj. Berdjajev, plemič po poreklu, se je
odločil za materializem in marksizem, ko je bil ta na
dolgi poti v ruski socializem še odprt za iskanja.
Kasneje, v času oblikovanja boljševistične partije in
krvave revolucije v letu 1905, je v njem zaslutil duha
velikega inkvizitorja. Po spreobrnitvi je razlikoval med
socializmom kot psevdo-religijo in človeško resnico
socializma. Kljub politični lojalnosti je postala
njegova pozicija poudarjene duhovne svobode v času
rastoče diktature do te mere moteča, da so ga izgnali iz
Sovjetske zveze.
Berdjajev je imel pomembno vlogo pri
premagovanju Clémentovega instinktivnega odpora do
krščanstva kot potuhnjene, nevarne in kastrirajoče sile.
Tako do katolicizma, ki ga je doživljal kot inkvizicijo
in hordo frustriranih samskih žensk, oblečenih v
uniforme, kot tudi do protestantizma, ki ga je razumel
kot predstopnjo na poti v laicizem, čeprav mu je bil
zaradi nekaterih družinskih korenin najbližji. Kasneje
se je zaradi odpora do predestinacije spet bolj nagibal
k katolicizmu, vendar ga je pot peljala drugam.
Clément Berdjajeva ni nikoli osebno
poznal, prijateljeval pa je s pravoslavnimi duhovnimi
pisci in pričevalci kot sta bila Vladimir Loski in Pavel
Evdokimov. Prevzela ga je njihova življenska sila,
razgledanost in globoko poznavanje različnih kultur.
Bili so veliko bolj univerzalni od Francozov, ki jih je
srečeval, obenem pa so bili kot dolgoletni emigranti
tudi veliki poznavalci francoske kulture. S temi
izjemnimi izobraženci se je Clément seznanil v posebnem
obdobju, ko je prva generacija iz Sovjetske zveze
izgnanih pravoslavnih mislecev v svojih delih izrazila
težnjo po globinskem srečanju vzhodnega in zahodnega
krščanstva. Ruska religijska filozofija, ki predstavlja
enega najbolj plodnih stikov krščanstva in modernosti,
je zaradi zgodovinskih okoliščin svoj poslednji razcvet
v obdobju med 1925 in 1950 doživela prav v Franciji.
Vladimirju Loskemu Clément dolguje
spremembo v pojmovanju Cerkve, ki jo je pred tem
doživljal le kot ideologijo, kot družbeno in politično
silo. Po zaslugi Loskega jo je začutil kot liturgični in
evharistični humus, v katerega je vraščen naš notranji
človek in se iz njega hrani. Loski ga je seznanil tudi z
menihom Sofronijem, preko katerega je spoznal atoško
duhovnost, razsežnost duhovnega očetovstva in pisanje
Sofronijevega starca Silvana, za Clémenta enega
največjih mislecev 20. stoletja.
Naslednje odločilno srečanje je bilo
za Clémenta prijateljevanje s Pavlom Evdokimovom,
filozofom, ki je združil patristično tradicijo, rusko
religijsko filozofijo in sodobno francosko misel.
Pripoved v ljudeh, ki so nanj
vplivali, se izreče v intimno veroizpoved. Prek nje so
prvi deli knjige osvetljeni na nov način. Drugačno sonce
je iskrena in globoka izpoved o poti, spreobrnjenju, o
rasti in poglabljanju osebne vere v Kristusa, sveto
Trojico, evharistijo in krščansko občestvo.
Drugi del knjige, pogovor s
teologinjama Flaminio Morandi in Michelino Tenace, se
dotika istih vprašanj, jih razširja, in nam odpira
pogled nanje z večje časovne odmaknjenosti, ki je
Clémentu prinesla nove izkušnje.
Na začetku intervjuja so v ospredju problemi sodobnega
sveta, sekularizacija, kultura, umetnost in znanost.
Današnjo civilizacijo francoski mislec razume kot
izjemno zapleteno in zanimivo, kot dobo dialoga,
kritičnosti in svobodnega raziskovanja. V pogovoru o
različnih zgodovinskih obdobjih opozarja zlasti na
nevarnost posploševanja in shematiziranja.
V nadaljevanju so obravnavane bolj
teološke teme. Clément znova poudari pomen in
univerzalnost velikih mislecev ruske religijske
filozofije: Solovjova, Bulgakova, Berdjajeva, Šestova,
Rozanova in drugih. Zanimive so tudi njegove razlage
sodobnega ruskega in grškega pravoslavja, predvsem
analiziranje njegove izključujočnosti in nezmožnosti
misliti drugega. Če po eni strani danes v pravoslavju
najdemo odpor do drugače verujočih, pojmovanje Zahoda
kot kulture herezije, številne stereotipe in sovražnost,
ga po drugi strani zaznamujejo drugačni, odprti duhovi,
na primer Kallistos Ware, Ioannis Ziziulas in Dumitru
Staniloae. Ker se je pogovor odvijal še v času vojnih
spopadov na Balkanu, Clément izpostavlja pojav
pravoslavja kot pripadnosti in ne kot poglobljenega
duhovnega življenja. Clément je kritičen tudi do
sodobnega katoliškega sveta, do ogorčenih branilcev
rimskega primata in vračanja k nekakšnemu
»naturalističnemu« tomizmu.
Knjigo zaključuje prevod predavanja
Duhovni temelji prihodnosti, ki ga je imel Clément pred
desetimi leti v Rusiku (Pontificio Collegio Russicum) v
Rimu. V prihodnosti se mu zdi nujno preseganje
modernosti, soočanje in odgovarjanje na vprašanje zla,
teološko in duhovno poenotenje sveta in oblikovanje
novega življenjskega sloga, ki bo vseboval tako
ponižnost kot pogum, askezo in domišljijo.
Marija Majda Travnik, prevajalka
knjige, ki je zaradi svoje pretanjene literaranosti
težka prevodna naloga, si zasluži vso pohvalo. V
današnji naglici so sicer v knjigah razumljive in povsem
samoumevne posamezne slovnične napake in spregledane
napačno zapisane besede, vendar je morda vseeno dobro
omeniti, da Denisa Mistika in Denisa Areopagita Slovenci
poznamo pod enim samim imenom in sicer kot Dionizija
Areopagita, pri sv. Sergeju v Parizu pa so, preden so
prešli na francoščino, liturgijo po vsej verjetnosti
obhajali v stari cerkveni slovanščini in ne v
slavonščini. Tone Dolgan, prevajalec iz italijanščine,
je svoje delo opravil zelo natančno in nekatere manj
znane pojme ter imena opremil z opombami.
Katarina Kocijančič