|
Sergej Averincev
Beseda in knjiga
Ni naključje, da ima beseda literatura
iste korenine kot beseda littera. Rimljani so literaturo
imenovali preprosto litterae, »črke« (za latinščino to
ponavlja francoščina z belles-lettres).
Nekoliko groba preprostost rimske rabe
besede ni brez razloga. Literatura se neposredno ne
materializira drugače kot v »literah« – v napisanem in
prebranem tekstu. Spomnimo se, da je Herman Hesse, ki ni bil
samo eden najzanimivejših pisateljev, ampak tudi eden
najpazljivejših in najhvaležnejših bralcev dvajsetega
stoletja, svoje pozne pesmi posvetil po svoje izjemni
realiteti pisnih znakov:
Pišeš po listu in smisel je označen
In zarisan z blodenjem peresa,
Za posvečenega dokončno prosojen:
V pravilih utemeljena igra ...[1]
Za samozavedanje in samoobčutenje
literature ne more biti brez pomena psihološko ozračje, ki
se poraja okrog atributov prastare igre – okrog
hieroglifskih risov ali črk, okrog popisanega lista papirusa
ali pergamenta, okrog stvarnega telesa zvitka ali kodeksa.
To ozračje je zrak literature. Ta je še najmanj stalnica
vseh časov in narodov; nasprotno, iz obdobja v obdobje se
spreminja. Razumljivo, da je njegovo nihanje posebno globoko
zadevalo bistvo literature v »predgutenberških časih«, ko
tiskarski stroj še ni zamenjal prepisovalca.
Poglejmo, kaj se je z njim, s tem
psihološkim ozračjem, zgodilo na prehodu iz ene velike
»predgutemberške« dobe v drugo – iz antike v bizantinski
srednji vek.
*
* *
Začnimo s tem, kar vsi poznajo.
V prvem verzu Iliade je beseda »poj«
(aeide):
Pesem, boginja, zapoj, o jezi Pelida
Ahila …
V prvem verzu Odiseje pa je beseda
»povej« (énnepe):
Muza, povej mi moža, ki silo potí je
prehodil ...[2]
Homerjeva Muza ni modrosti polna boginja
egipčanskega doma pisarjev[3], njej in njenim – Demodoku in
Femiju ter avtorju samemu – je bilo treba z ustnicami in
grlom, z živimi glasovi »peti« in »govoriti« o vsebini
verzov. Ta trenutek nas ne more zanimati vprašanje o tem,
kakšna realiteta je stala za tem načinom izražanja –
vprašanje o petju aojdov ali recitiranju rapsodov, o poteh
prehoda od ustnega epa k zapisanemu tekstu pesnitev. Za nas
je pomembno nekaj drugega: v homerskem izročilu je vsaka
omemba pisnih atributov in dela z njimi lahko le disonantna,
znižujoča, parodična – kot se pojavlja v Vojni miši in žab
(Batrachomiomachia):
Potem ko sem prvi strani postavil
začetek, prosim
Helikonski zbor, naj se v moje srce spusti zaradi pesmi,
Saj jo na pisalne tablice pišem, ki jih na kolenih držim ...
Kaj pripovedujejo ti začetni verzi?
Jasno tematizirajo »cezuro«, ki je nastala med literarno
pogojnostjo in literarno prakso, med metaforo in realiteto.
»Pesem« (aoidé) je pravzaprav »na piščevih tablicah« (en
déltoisin) in se začenja »s prvo stranjo« (prótes
selídos[4]), kot je to značilno za napisano delo; vendar je
stalna metafora te realitete pojoči »zbor« (chorós) Muz, ki
naj bi se spustil s Helikona »v srce« pevca, da bi ta lahko
zapel pesem. Na eni strani je lepa drža pevca, na drugi
delovna drža sestavljalca s pisalnimi tablicami na kolenih.
Rečeno je »pesem«, mišljene pa so »pisalne tablice«. Rečeno
je »peti«, mišljeno pa je »pisati verze«. Eno dejanje
postane nujni nadomestek drugega, povsem drugačnega
dejanja.[5] Neznani ironizator Homerjevega opusa, kot se
spodobi za parodista, »razkrinka« metaforo tako, da jo
nasproti postavi z realiteto.
Ne vemo natančno, v katero obdobje
starogrške literature spada Batrachomyomachía (datacije se
gibljejo med 5. in 6. stoletjem pr. Kr.[6]). V tem trenutku
pa nas to niti ne zanima. V začetnih verzih tematizirani
običaj zamenjave podobe »pisanja verzov« s podobo »petja«
namreč ni značilen le za omejeno obdobje, ampak za celotno
izročilo antične »klasike«, in je trdno zasidran tako v
antičnem kakor tudi v poznejšem klasicizmu. Homer je akt
»petja« (ali »govorjenja«) vezal na Muzo; njegov
civilizacijski naslednik Vergilij je ta akt pripisal pesniku
samemu (Arma virumque cano ..., »Pojem bitke in moža ...«).
V tem, pa tudi v marsičem drugem, je Vergilij ustvaril
dokončen in neoporečen obrazec klasicistično usmerjenemu epu
Evrope. Ne Ariosto ne Tasso v uvodu svojih pesnitev nista
mogla mimo obveznega canto (»pojem«). Heraskov svoje
Rosijade ni mogel začeti drugače kot z istim vergilijevskim
obrazcem:
Pojem o barbarov osvobojeni Rusiji ...
In tako naprej, vse do parodičnega uvoda
Jevgenija Onjegina, ki je za šalo prestavljen na konec
sedmega poglavja:
Pojem o prijatelju mladem
In mnogih njegovih muhah ...
Za nas ni nič tako vsakdanje, tako
samoumevno, kot je norma literarne pogojenosti, literarne
»omike«, ki narekuje, da se pisanje verzov zaradi visokega
sloga imenuje – petje pesmi.
Toda pred seboj imamo bizantinsko
pesnitev iz 7. stoletja, ki jo lahko imenujemo »pesem« v
zelo konkretnem in dobesednem smislu, niti najmanj
metaforično; niso je brali z očmi, ampak so jo peli in
sprejemali z ušesi. Kot cerkvena pesnitev je bila sestavni
del nekaterih koledarskih praznikov in je od samega začetka
živela znotraj ljudskega obrednega »dejanja«. To so kratke
himne, ki niso nastale takrat, ko so Konstantinopel rešili
obleganja vojsk avarskega hakana, in jih je verjetno že v
tistih časih oziroma avgusta leta 626 napisal patriarh
Sergij.[7] Na začetku himne personificirani Konstantinopel
nagovarja Mater Božjo in sporoča, da v njeno slavo
»zapisuje« (anagráfo) svoje zmagoslavne hvalnice (niketéria,
eyharistéria). Ne »govori«, ne »poje«, ampak »zapisuje«.
Glagol anagráfo se navadno uporablja takrat, ko gre za
uradno pomemben »zapis« dogodka ali imena v dokumentu ali
spominskem zapisu na steli. Kaj se je zgodilo? Metafora in
realiteta sta zamenjali položaja. Seveda, patriarh Sergij
ali kak drug avtor je himno takrat, ko jo je delal, »pisal«
in po končanem delu zapisal dokončan tekst; seveda,
prepisovalci so prepisovali himno. Toda »mesto Božje Matere«
(he pólis sou = Konstantinopel), drugače rečeno,
prebivalstvo prestolnice, ki se je zbralo v cerkvah,
pravzaprav ni odločno ničesar »pisalo« in »zapisovalo«,
ampak je bodisi pelo svoje »zmagoslavne hvalnice« bodisi
poslušalo, kako jih izvaja pevec, in ponekod pripevalo.[8]
Kontrast je pomenski. S stališča antičnih avtorjev in
poznejših posnemovalcev antike je figura pevca nedvomno
žlahtnejša kakor figura pisca, zato petje pesmi rabi kot
povišujoča metafora za »črnilno« literarno garanje; tu se,
nasprotno, izdelava spominskega uradniškega zapisa ali
spominskega napisa na kamnu občuti kot slika, ki je bolj
vzvišena, ki zbuja občudovanje bolj kakor vsakdanja
realiteta pojočega ljudstva in je zato postavljena na mesto
te realitete. Rečeno je »zapisuje« – toda mišljeno je
»poje«.
Je to mogoče naključen primer? Vendar
tudi Nonos, ko retorsko oporeka neki sentenci iz Iliade, ne
pravi, kot bi mogel reči antični avtor:[9] »Homer se moti«
ali »Homerjeva pesem laže«. Pri njem je to rečeno drugače:
»Homerjeva knjiga se je zlagala [epséusato bíblos
Homérou].«[10] Avtoriteta, s katero se je mogoče strinjati
ali ji oporekati – to ni pevec Homer, ampak Homerjeva
knjiga. Nonos se celo ne opravičuje človeku, ampak knjigi.
»O vsebleščeči sin Meleta, nesmrtni razglašalec ahajske
dežele,« kliče Nonos Homerja v svojem jeziku, prenapolnjenem
z antonomazijami, »naj mi odpusti tvoja knjiga, sodobnica
Erigeneju.«[11] Zakoni metonimije, katerih smo vajeni, so
postavljeni na glavo. Mi rečemo: »brati Homerja« – Nonos
pravi: »naj mi odpusti Homerjeva knjiga«. Ne Homer, ampak
njegova knjiga – človeku podobno ali nadčloveško bitje, ki
ima razum in voljo, ki je zmožno jeze ali milosti. Črke na
pergamentu so skoraj bolj žive kot sam pesnik!
Na splošno rečeno, Nonosova domišljija
je nagnjena k zlorabi prispodobe knjige. Še več, pesnik
prisili Hermesa, da se pojavi ob rojevajoči Afroditi, noseč
s seboj »latinsko tablico za pisanje« (Latinída délton),
glede na kontekst seznam rimskih zakonov[12]; novorojeno
Afroditino hčer, ki personificira mesto Berit (zdaj Bejrut),
namesto v zibelko položi na rokopis »atiške knjige«
(Atthidos biblíou), glede na kontekst seznam Solonovih
zakonov[13]. Ne gre za to, da bi bil cilj te izjemno
izumetničene alegorije proslaviti učenost beritske juridične
šole. Nas zanima nekaj drugega: kako očitno in jasno je
prostor okrog Nonosovih olimpskih likov poln
najrazličnejšega »pisarjenja«. Črka na vosku, pergamentu ali
drugem pisarskem gradivu za Nonosa, za razliko od njegovih
klasičnih prednikov, očitno ni niti najmanj nekaj
prozaičnega, ampak visokopoetičnega.
Na tej podlagi metaforika prej navedene
zahvalne himne ni več videti tako naključna. Pred nami je
pomemben kulturnozgodovinski prehod. Antične avtorje, ki
podobo pisnega dela zamenjujejo z metaforo petja, loči od
bizantinskega himnografa, ki podobo petja zamenjuje z
metaforo pisnega dela, razlika v osnovnih literarnih
vrednotah.
Kaj se je pravzaprav zgodilo?
*
* *
Zgodnjebizantinska metaforika »zapisov«,
ki je pritegnila našo pozornost, navsezadnje ni bila toliko
osamljena v nameri dati podobam besede in petja žlahtnejši
videz. Ko iz 5. ali 7. stoletja pogledamo daleč nazaj, ji
najdemo ustrezne literarnozgodovinske vzporednice. Vendar so
te zunaj grško-rimskega kulturnega kroga.
Tako starojudovski pevec, sodobnik
helenskih aojdov[14], slavi poroko svojega kralja. Opisuje
svoje navdušenje, navdih, svojo veselo pripravljenost
narediti za praznik vse, kar je v njegovi moči, in v tem
navdušenju se spomni primere:
Moj jezik je trska hitropisca![15]
Jezik, ki hitro teče v ustih, primerja s
trsko, ki hitro teče po listu zvitka. Pevcu je v čast, da se
primerja s pisarjem. Zdi se, da je beseda mišljena kot
prava, pristna, končna realiteta le, če je to zapisana
beseda. In res, drug starojudovski pesnik, sodobnik klasične
grške kulture,[16] prikazuje Joba – žalujočega zato, ker
njegovo stokanje in tožbe niso spominski dokument, ker niso
spominski zapis:
O da bi kdo zapisal moje besede,
O da bi jih vrezal v ploščo!
Da bi jih z železnim pisalom in s svincem
Za vselej vklesal v kamen![17]
Še več, Job o svojem protestu govori v
metaforah. Te nabira iz pravno-uradniške sfere, ki so za nas
prozaične, ki pa so v tistih časih očitno delovale drugače:
Listino naj napiše moj nasprotnik!
Kako jo bom nosil na ramenih,
Si jo nadel kot častno krono![18]
Patetičen, čustven odnos do pisnega dela
in do napisane besede ni značilen le za starojudovsko
kulturo, ampak za vse kulture bližnjevzhodnega kroga. V
ospredju je seveda Egipt. Neki egipčanski tekst poučne
vsebine navaja zapoved »dati svoje srce za knjige in ljubiti
jih kot svojo mater, saj ni ničesar, kar bi bilo višje od
knjig«[19]. Ni težko razumeti hvale knjigam kot hvalo
duhovni kulturi sploh. Samo po sebi se dogaja, da namesto
besede »knjiga« uporabljamo katerega izmed abstraktnih
pojmov: »znanost« ali »modrost«, »pouk« ali »védenje«.
Vendar knjige niso ne znanost ne védenje; knjige so knjige
in njihova predmetnost, stvarnost, njihovo knjižno »meso«
lahko razumemo kot svetinjo in materializacijo skrivnostnih
sil. Nekdaj so jih razumeli natanko tako. V Knjigi preroka
Ezekiela (začetek 6. stoletja pr. Kr.)[20] je taka podoba
nadnaravne iniciacije: tistemu, ki so ga posvečali za
preroka, so dali zvitek, »popisan po prednji in hrbtni
strani«, in mu ukazali ta zvitek požreti. »Sin človekov,
nasiti si telo in si napolni notranjost s tem zvitkom, ki ti
ga dajem.«[21] Moramo si zapomniti to podobo; še jo bomo
srečevali. Njena čutna konkretnost je presunljiva, tuja naši
domišljiji: treba je »nasititi črevesje« in »napolniti
želodec« z materialno substanco knjige, občutiti telo knjige
znotraj svojega lastnega telesa in biti s tem deležen
njenega smisla. Sedem stoletij po Ezekielu so rimski
vojščaki živega sežgali nekega bližnjevzhodnega književnika
skupaj s svetinjo njegovega življenja – svetim zvitkom.
Učenci so mu rekli: »Kaj vidiš?«, on pa je odvrnil: »Zvitek
gori, a črke letijo stran!«[22] Črke goreče knjige so živa,
nepropadljiva, krilata bitja, ki vzletajo v nebo. Seveda, v
tej podobi je izražena občečloveška ideja – knjigo se da
sežgati, vendar je v njej zapisana beseda nesmrtna. Toda
občečloveška ideja v tem primeru ni dobila niti najmanj
občečloveške, ampak zelo specifično obliko: ne gre za
nesmrtnost »besede« ali »duha« ali »razuma«, ampak za
nesmrtnost »črk«. Celo ko se tekst v ognju odvezuje od
gmotnosti zvitka, ko se leteč v druge sfere,
dematerializira, ostaja tekst, sestavljen iz črk. Rimski
zgodovinar Kremucij Kord, čigar svobodoljubno delo so vrgli
v ogenj pod vladarjem Tiberijem, bi se o nesmrtnosti svojega
dela težko izrazil s takšnimi besedami;[23] zanj je bil
neuničljiv duh knjige, nikakor ne črke. Nesmrtnost samih
črk, transcendentnost samega teksta – to so sanje, ki so v
celoti razumljive le takšnemu piscu, ki je po svoji bistveni
lastnosti »pisar«, in le takšnemu znanstveniku, ki ga je
mogoče imenovati »književnik«.
Gre za to, da starih bližnjevzhodnih
književnost niso ustvarjali samo pismeni ljudje – za druge
pismene ljudi. Ustvarjali so jih pisarji in književniki – za
pisarje in književnike. Pisar v kraljevski službi, pisar v
službi božanstva – to je poseben zgodovinski tip umskega
delavca, in njegovo psihologijo lahko razumemo le z ozirom
na celoto družbenih razmer bližnjevzhodnega despotizma in
duhovnih okoliščin bližnjevzhodne teokracije. Zdaj se pri
tem ne moremo nadrobno zadrževati.[24] Naj le spomnimo, da
za takega pisca orodja njegovega truda niso le utilitarni
pripomočki za fiksacijo misli, ampak nekaj neprimerno
večjega: dragoceno zagotovilo častnega mesta med ljudmi in
soudeleženosti v božanskem počelu. To, kar so imeli drugi
prek družinskih zvez in rodovnega kulta, pisec v celoti
dobiva prek svojih zvitkov in pisalnih atributov. Zato je
razumljivo, da je vsa zaloga srčne topline, predanosti,
spoštljivosti, zaupanja, ki se je navadno namenjala rodbini
in rodovni svetinji, pri piscih in književnikih prenesena na
njihov lastni trud in materialne atribute:
Pisanja so postala njihovi preroki
In tablica za pisanje njihov sin.
Njihove piramide so knjige naukov,
Njihov otrok je trsovo pero
In njihova žena – površina kamna ...[25]
V starojudovski kulturi postaja iz
stoletja v stoletje zrelejša zanjo in za srednji vek
specifična predstava o sveti knjigi, Svetem pismu, kot
osrednji svetinji in meri vseh stvari, zaradi katere je bil
»tudi ustvarjen svet«[26]. Vse črke sakralnega teksta so
preštete in vsaka ima svoj sakralni pomen.[27] Vendar imata
piščev trud in književnikova modrost tudi v drugih
bližnjevzhodnih kulturah, ki ne poznajo monoteizma in
monoteistične ideje absolutnega »razodetja«, religiozno
avreolo. V Egiptu je obstajala posebna svečeniška dolžnost
»posvečenega književnika«[28], ki je v obrednih procesijah
hodil s črnilnim priborom in trsovim peresom v rokah[29]; ta
svečenik književnik je bil prav zato svečenik, ker je bil
književnik, in bil je zato književnik, ker je bil svečenik.
Umetnost pisca, njegova deloljubnost, ni značilna le za svet
egiptovskih svečenikov; je tudi del sveta egipčanskih bogov.
V osebi boga Tota, »resničnega pisca Deveterice«, so pisci
imeli svojega predstavnika v božjem svetu, katerega odloki
niso mogli mimo uradniške potrditve: »Ra je rekel in Tot
zapisal«[30].
Grška kultura se je utemeljevala na
drugih predpostavkah. Svobodni državljan svobodnega
helenskega polisa je od otroštva znal brati in pisati, zato
ni postal »pisec«. Ko se je udeleževal literarne in
filozofske kulture, ko je na simpoziju pel verze lirskih
pesnikov ali se pogovarjal s Sokratom, ni postajal
»književnik«. Po odločilnem somodoločanju je vedno ostajal
državljan sredi državljanov, vojščak sredi vojščakov, »mož«
sredi »mož«. Plastični simbol vsega njegovega življenja
nikakor ni priklonjena drža zapisovalca, ki pazljivo in
pridno zapisuje kraljevo besedo ali prepisuje tekst svetega
izročila, ampak svobodna drža in živahna gestikulacija
govornika. V bližnjevzhodnih despotstvih je posebno težo in
vrednost imela zapisana beseda (»birokracija«); toda v
atenskem ljudskem zboru, v svetu, na demokratičnem
porotniškem sodišču je o usodi države in usodi ljudi lahko
odločala le ustna beseda. Atenci so imeli celo boginjo
»prepričevalne« sile ustne besede – Pejto. Kakor je bila
pomembnost faraonovih zapisovalcev tesno povezana z ugledom
samega faraona in svetost egipčanskih »svečeniških
književnikov« z ugledom egipčanske teokracije – tako
vrednost govorjene besede ni mogla biti ločena od ugleda
polisne državnosti.
V Ajshilovi tragediji Evmenide grški
kralj Pelazg, ki pooseblja red polisa, ostro zavrne
egiptovskega glasnika, za katerim stoji svet vzhodnega
despotstva. Ta zavrnitev se končuje s pomenljivimi besedami:
»Vse to ni zapisano na tablicah, ni zapečatano v zvitkih,
ampak slišiš jasno besedo svobodnogovorečega jezika« (ex
eleutherostómou glósses)«.[31] Tablice in zvitki se
povezujejo z zmuzljivostjo in nečlovečnostjo sluge vzhodnih
vladarjev, govorjena beseda pa z neposrednostjo in
iskrenostjo Helena. Nekako pol stoletja po Ajshilu Evripidov
kralj Tezej v razpravi s Tebancem razglaša načela atenske
demokracije – in spet govori o pravici do ustne besede kot o
upesnikovanju samega bistva »svobode« (touleútheron
d'ekeîno![32]). Tisti, ki se sklicuje na to pravico, ki
ustno besedo prinaša »v sredo« kroga someščanov (eis méson),
zato po značilnemu in neprevedljivemu Evripidovem izrazu ne
postaja lamprós (»bleščeč«, »izjemen«).[33] Ne črke na
zvitku, ampak govornikova beseda in kretnja sta obdani z
avreolo »bleščečosti«. Kaj so torej črke? Ko jih Evripid
želi hvaliti, ne najde vzvišenejše metafore zanje kot
»zelišče proti pozabi«[34]; tako se lahko govori le o
utilitarnem, pomožnem sredstvu, o berglah človeškega
spomina, o »zdravilu«, ki ga ne bi bilo treba, če bi bili
ljudje »zdravi« in ne bi bolehali za pozabljivostjo. Toda
ali je to »zelišče« dobro ali morda škoduje? Kot vemo, je
Platon o njem močno dvomil. V soglasju z mitom, ki si ga je
sam izmislil, modri egipčanski kralj Tamus zameri
egipčanskemu bogu Tevtu (Totu), iznajditelju pismenosti:
»Tudi zdaj si ti, ker si oče črk in vanje zaljubljen, zaradi
naklonjenosti povedal o njih nasprotno od tega, kar je
njihova moč. Ta iznajdba bo namreč v dušah tistih, ki se je
naučijo, zaradi zanemarjanja spomina povzročila pozabo, ker
se bodo zaradi zaupanja v pisanje spominjali od zunaj,
zaradi tujih znakov, ne pa od znotraj, sami od sebe. Torej
nisi iznašel zdravila za spomin (mnéme), ampak za
pripominjanje (hypómnesis). In učencem pridobivaš videz
modrosti, ne njene resnice. Veliko bodo namreč od tebe
slišali, in ne da bi se poučili, se jim bo zdelo, da
marsikaj poznajo, čeprav večinoma ne poznajo ničesar in se
je z njimi težko družiti, ker niso postali modri, ampak
navidezno modri.«[35]
Po Platonu knjige pretijo zamenjati in
tako sprevreči osebni stik med sobesednikoma, med učiteljem
in učencem, ker ne glede na to, ali je nekdo dostojanstven
ali ne, govorijo vsem iste besede »Kadar je enkrat zapisan,
se vsak govor kotali povsod, enako pri poznavalcih kot pri
tistih, za katere sploh ni primeren. In ne ve, s kom je
treba govoriti in s kom ne.«[36] Napisani tekst je prava
prispodoba za najslabšega izmed sobesednikov, ki ni zmožen
najpomembnejšega: »na kratko odgovoriti in celo, če sam
sprašuje, počakati na odgovor ter ga sprejeti«[37].
Če jih vzamemo vsako zase, bi te
Platonove pripombe težko upravičile daljnosežne sklepe.
Prvič, ne smemo pozabiti, da se proti pisanju knjig
izjasnjuje človek, ki je dovolj neutrudno sam pisal knjige;
pa še to: izjasnjuje se prav v knjigah. Drugič, Platon ni
bil toliko apologet, kolikor je bil kritik tedanjih realij
grškega življenja in grške kulture; zato je vsako njegovo
mnenje treba najprej gledati kot njegovo osebno mišljenje,
značilno le za njega samega. In tretjič, bližnjevzhodno
kulturno izročilo »književnikov«, ki je vzgojilo tako
globoko občuteni patos knjige, je tudi vedelo za podobna
razpoloženja: včasih se tudi »književnikom« ni mudilo
zapisati v knjigo najbolj spoštovanih besed, ampak so jih
raje iz roda v rod ustno učili na pamet, zato da se ne bi
izgubil pobožno-intimni stik z njimi in da ne bi bile
izročene tujcem, »neposvečenim«[38]. Prej navedene sodbe le
na ozadju drugih dejstev grške kulture dobijo splošnejši
pomen.
Za nas je samoumevno, da je knjiga
poglavitni simbol izobraženosti; nosilec izobrazbe,
»intelektualec«, je predvsem bralec knjig. Vendar Aristofan
v Oblakih z vso pikolovskostjo zlobne radovednosti opisuje
značilne poteze novodobnih atenskih »intelektualcev«
dvajsetih let 5. stoletja pr. Kr. Ti »svečeniki
najsubtilnejšega praznega besedičenja«, »mislilci«, ki so se
zaprli v svoje »mislilnice«, ti nesnažni čudaki so bledi,
suhi in se bojijo svežega zraka. Aristofanu smo skoraj
pripravljeni pritrditi. Jasno, pri nas se temu reče »knjižni
molj«. A kakšna razlika! Pokaže se, da med znanstvene
rekvizite »mislilnic« (astronomski in zemljemerski
pripomočki, zemljevidi) knjige sploh ne sodijo.[39] Mi si
kaj takega težko zamislimo, vendar je natanko tako:
»Aristofan in njegovi sodobniki prostora, v katerem se
dogaja intelektualna dejavnost, sploh ne povezujejo z zbirko
knjig, s knjižnico«.[40]
V predstavah Atenca teh časov zbiranje
knjig ni bilo toliko povezano s »svobodno« splošno
izobraženostjo, temveč z »nizko«, »obrtniško«, »suženjsko«
specializacijo. Sokrat se pri Ksenofontu roga mlademu
Evtidemu, ki si je zbral knjižnico, in prevzetneža vpraša,
ali si mogoče ni zamislil, da bi postal zdravnik, arhitekt,
geodet ali rapsod.[41] Če ima Atenec doma prepis Homerjevih
pesnitev, je to že nekoliko čudno in je povod za šale;
prepis naj bi imel le rapsod, vendar prav od njega nihče ne
pričakuje intelektualne kulture. »Rapsodi, kolikor vem,
znajo na pamet pesnitve, vendar so sami pravi telebani«.[42]
Kakor je v človeškem svetu, tako je tudi
v svetu bogov. Na grškem Olimpu ni prostora za božanskega
pisca ali za književnika, božanskega uradnika, kakršen je
Tot. Apolon, bog pesnikov, in Hermes Logij (»Besedni«,
»Logosni«), bog retorjev, sta božanstvi ustne besede. Prav
Hermesa so pozneje enačili s Totom (»Hermes Trismegist«);
tedaj so mu bili pripravljeni priznati slavo njegovega
egiptovskega dvojnika – iznajdbo pisave.[43] Vendar ta motiv
zveni povsem gluho in neprepričljivo, saj je tuj
tradicionalni podobi Hermesa. Znotraj izvirnega mitskega
izročila Grčije tako rekoč ne najdemo mitov o iznajdbi
pisave;[44] Grki so se navadno omejevali na omembo dejstva,
da jim je črke z Vzhoda prinesel Feničan Kadmos.[45] Hermesa
v mitih prikazujejo še najmanj kot iznajditelja črk, ampak
bolj kot iznajditelja lire (ki jo je podaril Apolonu), kot
zavetnika trgovine (in zato govorniške umetnosti) ter
utemeljitelja telovadbe. Obstajajo kipi Hermesa v govorniški
drži, vendar ga niti en sam antični kipar ali slikar ni
prikazal z orodjem za pisanje.[46] Ko je Rimljan Horacij v
jedrnat obrazec strnil izvirne grške predstave, je imenoval
dvoje darov, s katerima je Merkur Hermes, ta »lepobesedni
(facundus) Atlantov vnuk« in »oče zaokrogljene lire«,
civiliziral divje nravi prvotnih ljudi: prinesel je dar
kultiviranega glasu in »urejene palestre« (telovadnice).
Darovi helenskih bogov – pevsko-govorniška in telesna
kultura, dobro postavljen glas in dobro izurjene mišice – so
poglavitni simboli klasične »kalokagatije«[47]. Pismenost je
bila nujna pomoč »kalokagatije«, vendar ni mogla zasesti
mesta njenih simbolov. Niso je niti prištevali k božjim
darovom.
A zakaj pravzaprav? Videli smo že, da je
specifičen ustroj grške polisne družbenosti zahteval, naj se
svobodna meščanova beseda postavi neprimerno višje kakor
vsako »uradnikovanje« in »pisarjenje« (»tablice« in
»zvitki«, kot pravi Pelazg pri Ajshilu). Prav to je zahteval
ustroj grškega humanizma. To je bil humanizem, ki se je
nagibal k čim bolj očitni, konkretnočutni človekovi podobi.
Temu, čemur bi mi rekli »oseba«, so Grki govorili »telo«
(ali tudi »slava«).[48] »Tvoje telo«, to son soma, pomeni
»ti«. »Ladjevoditeljsko kraljevsko telo« – tako je Ajshil
imenoval Agamemnona.[49] »O draga sestrina glava Izmene!« –
tako kliče Antigona pri Sofoklu.[50] Ko Ksenofont hoče
označiti »svobodne« nasproti sužnjem, pravi »svobodna
telesa«.[51]
Za temi besedami je celotno videnje
sveta. Za Grka biti svoboden pomeni prav to – »imeti
svobodno telo«, neoskrunjeno s trpinčenjem in z udarci,
neskrivenčeno v nenaravnih držah, ki so nujne pri vsakem
»suženjskem« delu (in med drugim, žal, tudi pri delu
prepisovalca ...). Grk od kulture zahteva predvsem to, da ga
razvija, plemeniti, poduhovlja njegovo telo ter na telo
neposredno vezana glas in dar besede. Ustna beseda je še
vedno telesno »samstvo« človeka, napisana beseda to ni več.
Avtorjeva prisotnost v knjigi je le posredovana, le
breztelesna. Tudi knjiga ima vidno, stvarno »telo«, vendar
je to telo tuje človeški podobi in ne upodablja vidne
sonaravnosti človeku, ki jo je sestavil. Knjiga ni
»antropomorfna«; to jo približuje živalskim likom
egipčanskih bogov, ki tudi niso »antropomorfni« in
domišljiji ponujajo čudno podobo, za katero ne vemo, ali je
višja ali nižja od človeške. Bog egipčanskega pisca Tot ni
imel po naključju podobe pavijana. Edine teriomorfne podobe
krščanske ikonografije[52] so simboli evangelistov (ali, če
hočete, knjig, ki so jih napisali evangelisti): tele, lev,
orel; le eden od teh simbolov, ki izhajajo iz starozaveznega
Ezekielovega videnja, ima človeški obraz. Značilno je tudi,
da sta absolutni »religiji Pisma« – judovstvo in islam –
popolnoma zavrnili možnost slikati Boga in si ga celo samo
predstavljati v človeški podobi; prepoved je v obeh primerih
uravnotežena s pretirano izraznostjo in hipnotizirajočo
skrivnostnostjo »kvadratnih« črk oziroma oglate »kufske«
pisave. Abstraktna, »nefigurativna« plastika pisnega znaka
je postavljena nasproti konkretni, »figurativni« plastiki
človeškega telesa. Vendar je bila ta druga grški kulturi
preveč pri srcu, da bi lahko dala veliko prostora prvi:
napisi na vazah in verzi starega papirusa s tekstom
Timotejevega ditiramba (4. stoletje pr. Kr.) imajo zelo
skromno vizualno podobo, epigrafski spomeniki so lahko
bogati, veličastni – a ne več od tega. Kaj je to v
primerjavi z razkošjem egipčanske hieroglifske pisave,
sirskih, arabskih, bizantinskih rokopisov! Kot kaže, ustnost
grške kulture, njena načelna neknjižnost, popolnoma ustreza
»antropomorfnosti« grških bogov. Olimpijci se niso
sprehajali s priborom za pisanje in se praviloma niso
ubadali s pisanjem[53] zaradi istega vzroka, zaradi katerega
niso imeli živalske podobe in niso zamenjali svojega
človeškega lika z abstraknimi simboli.
Klasična grška literatura je bolj
»zapisana« kot »napisana«. Pogojno je fiksirana v pisnem
tekstu, vendar zahteva uresničenje v ustnem izvajanju; nujno
je, da se vrne iz odtujenega sveta črk in vrstic v svet
človeškega glasu in človeške kretnje. Epsko pesnitev poje
aojd in bere rapsod; ditirambe, pojane, epinikije pojejo
zbori in jih spremljajo ritmični telesni gibi, tako da je
»poslušalec« hkrati tudi »gledalec« nekega »videnja« ali
»dejanja«; o dramskih zvrsteh ne gre zgubljati besed.
Umetniška proza je predvsem retorska proza; beseda naj bi
bila na pamet izgovorjena v javnosti, njen pisni tekst je le
pomožna skica, nekaj podobnega partituri. Verjetno so Grki
teh časov imeli približno tak odnos do zapisane besede,
kakršnega imamo mi do zapisane glasbe, do notnega zapisa; ne
glede na pomembnost utilitarne vloge glasbene notacije, je
glasba realna le kot ozvočena (če ne drugače, vsaj kot
zamišljeni zvoki v umu poznavalca, ki prebira partituro).
Estetsko ne sprejemamo risbe not, ampak iz notne šifre
prebrano »risbo« melodije. Izjeme – od poskusov starih
skladateljev pisati glasbo »za oči«[54] do poskusov Osipa
Mandelštama najti izraznost v grafičnemu liku partiture[55]
– le potrjujejo pravilo. Klasična grška kultura ni nič več
samostojne vrednosti dala knjigi: knjigo je bilo treba brati
naglas – javno ali v samoti.[56] Tekst se je ureničil le
takrat, ko je zazvenel.
Poznejše razumevanje je izraženo s
Schillerjevimi besedami: »Črke poudarjajo telo in glas nemim
mislim«.[57] Po takem pojmovanju se v pisavi neposredno
uteleša »nema misel« ter prav in le skozi to utelešenje ta
dobiva »glas«. Antično pojmovanje je očitno postavljalo
poudarke povsem drugače: človeški glas, ki najprej izrazi
misel v besedi in razreši njeno »nemost«, sam postane nem,
zamrznjen v »telesu« knjige, zato da bi znova zazvenel pri
branju.
Zakramentalnost samega »telesa« knjige
je bila slabo zaznana. Podoba preroka, ki naj bi v trenutku
posvečenja pogoltnil zvitek, v klasični Grčiji ni znana.
Grki so pripovedovali povsem drugačne legende o ljubljencih
bogov: prihodnjemu kralju Midasu so mravlje še kot otroku v
sanjah nosile v usta pšenična zrna, prihodnjemu pesniku
Pindarju so v enakih okoliščinah usta z medom polnile
čebele.[58] Za Midasa je bilo to posvečenje v skrivnost
oblasti in bogastva, za Pindarja pa v skrivnost »medotočne«
pesniške besede. Opraviti imamo s simboliko, ki ni le povsem
prosojna, ampak tudi zelo naravna. Jesti pšenična zrna ali,
še bolje, med je povsem naravno – prav toliko naravno,
kolikor je nenaravno jesti popisan zvitek. Med se jé –
zvitka se ne da. Neizumetničena plastika legende o čebelah,
ki z medom hranijo otročka Pindarja in otročka Platona, je
na neki način povezana z neizumetničeno plastiko péte ali
govorjene besede, z idealno podobo pesnika kot »pevca« (ne
»pisca«) in filozofa kot sobesednika (ne »književnika«).
Nasprotno se pogoltnenja knjige ne da predstaviti in je zato
oropano plastične očitnosti; ali ni plastiki človeškega
obraza na enak način tuj tudi videz same knjige?
Vendar je bila grška kultura prisiljena,
da postopoma spremeni svoj odnos do knjige.
To je bilo povezano predvsem s postopnim
razvojem intelektualnega tipa »znanstvenika«, ki je potihem
izrival intelektualni tip »modreca«. Mislec, ki pripada tipu
»modreca«, je lahko vse življenje govoril z ljudmi, naravo,
svojimi lastnimi mislimi, vendar je skrajno redko v roke
vzel zvitek; toda umski delavec, ki pripada tipu
»znanstvenika«, nikakor ni mogel brez regularnega občevanja
s knjigami. Nekoč so bili filozofi »modreci«, in lik Platona
še vedno v sebi ohranja prenekatero potezo »modreca«; toda
že njegov učenec Aristotel je prvi veliki »znanstvenik« v
zgodovini grške filozofije. Zato je povsem značilna izjava,
po kateri je Platon poimenoval Aristotela »bralec«
(anagnóstes).[59] Težko se je nestrinjati z A. S. Dovaturom,
ki je v tem videl jasno pričevanje o srečanju in sporu dveh
kulturnih dob, dveh tipov umskega dela.[60]
Enako nasprotje med generacijami je
mogoče videti tudi v zgodovini literature. Nekoč so bili
pesniki tudi »modreci«; ta beseda se nedvomno nanaša na
Solona, enega izmed »sedmih modrecev«, pa tudi na Pindarja
ali Ajshila. Vendar je bil že Evripid, čeprav ni bil pesnik
kot »znanstvenik«, vsekakor pesnik kot »sofist« (v starem,
hvalevrednem pomenu besede). Sofokla je njegov sodobnik Ion
Hioski narisal pri dobrohotnem prazničnem družbovanju,[61]
na Evripida pa se je ohranil spomin kot na samotarskega
ljubitelja razmišljanja in seveda branja.[62] Zbiralce
knjižnic so še vedno imeli za posebneže; vendar je bilo teh
posebnežev čedalje več.
Pa vendar je značilno, da je pravi kult
knjige nastal šele v dobi helenizma, ko se je grška kultura
razvijala na bližnjevzhodnih tleh, in da je bila prva
knjižnica, knjižnica dotlej neznanih razsežnosti, ki je
postala model zbirateljstva poznejših stoletij, v
Aleksandriji, na egiptovskem ozemlju. Grški »znanstveniki«
so se srečevali s »književniki« in »svečeniškimi
književniki«, saj birokratska ptolomejska monarhija ni imela
manjše potrebe po vsemogočem »pisarjenju« in kultu
»pisarjenja«, kot jo je imela faraonska državotvornost.
Tedaj so tudi pesniki dokončno postali »znanstveniki«,
knjižničarji in gramatiki, eruditi in bralci, »knjižni
molji« (sétes), »telhini knjig« (telhines biblíon), kot jih
imenujejo epigramatiki;[63] najboljši primer je Kalimah.
Grška literatura helenističnega in
rimskega časa pričuje o ljubezenskem, celo sentimentalnem
odnosu do same materialnosti knjige, kakršno bi zaman iskali
pri avtorjih klasične dobe. Naš izraz »bibliofil« je beseda
z grškim korenom, vendar sploh ni grška; Grki so svojčas
povezali iste korene v nasprotnem zaporedju – »filobibl«
(philóbiblos); vendar se je potreba po taki besedi rodila
šele v dobi helenizma[64]. Atenajev epigram slavi nauke
filozofov stoikov, »ki so sklonjeni nad svetimi izgibi
zvitkov«[65]; zanj so »sveti« ne le sami nauki, ampak
knjige, ki so postale vredne, da jih vsebujejo. Nimb je
povzdignjen ne le nad »duha«, ampak tudi nad »črko«.
Vredno je nadrobno navesti izjavo
bralske nežnosti, ki se nanaša že na zarjo
zgodnjebizantinske dobe, na drugo polovico 4. stoletja;
vzeta je iz Libanijevega avtobiografskega govora Življenje
ali o moji usodi. Sloviti retor želi vpeljati bralca v svoja
dramatična čustva. Imel je izvod Tukididove Zgodovine,
prepisan »s črkami, ki so bile razkošne v najmanjših
nadrobnostih«; knjiga je svojem lastniku omogočila
»sladostrastno uživanje (hedoné), kakršnega ni mogel dati
noben drug prepis«. »Zelo in pred mnogimi hvaleč to svoje
bogastvo,« nadaljuje Libanij, »veseleč se zaradi njega bolj,
kot se je Polikrat veselil prstana, sem pritegnil pozornost
tatov.« Duševno ravnovesje ljubitelja knjig je bilo
porušeno. Niti najmanj težko ni bilo najti drugih izvodov
Tukididovega dela, vendar v pisavi, s katero so bili
napisani, ni bilo »prijetnosti«, zato Libanij ni mogel imeti
prejšnje koristi od preučevanja velikega zgodovinarja.
»Vendar ga je,« končuje patetično, »usoda, čeprav pozno,
poplačala za te muke«; knjiga se je vrnila k lastniku. »Ko
sem jo vzel in jo miloval, kot bi božal otroka, tako dolgo
izgubljenega, a zdaj najdenega, sem se predal veliki
radosti, zahvalil sem se Usodi in to počnem še dandanes.«
Libanij se zaveda, da njegova sentimentalna manija ne bo
vsem všeč. »Naj se mi tisti, ki hočejo, posmehujejo kot
postopaču, ki se ukvarja z ničevostmi; smeh nevedneža ni
strašen«.[66] Stvar je torej taka: kdor ni zmožen v sebi
občutiti in v drugem oceniti vezanosti na umetelno narejeno
knjigo, na razkošno risbo njenih črk, je preprosto nevednež,
profan človek onstran praga kulture – knjižne kulture.
Spreminja se odnos izobraženega dela
občestva do umetnosti pisave; hkrati se spreminja tudi sama
umetnost pisave – šele zdaj zares postaja umetnost nad
umetnostmi v polnem pomenu te besede, ena izmed uporabnih
umetnosti, ki so tak pomen dobile v sistemu bizantinske
kulture. Zdaj umetnost pisave imenujemo »kaligrafija«,
izposojajoč si to besedo iz grščine; vendar ne bi bilo
odveč, ko bi se zavedali, da grška beseda kaligraphía na
začetku sploh ni označevala razkošne pisave, temveč razkošen
slog.[67] Pomen, ki smo ga vajeni, se pojavi prav ob zarji
zgodnjebizantinske dobe, proti koncu 3. stoletja – ne
pozneje in ne bolj zgodaj; takrat so »kaligraf« imenovali
prepisovalca posebne odlike, prepisovalca umetnika, in ta
beseda je tako krepko stopila v vsakdanjost, da jo najdevamo
v zakonih.[68] Kaligrafija je dobila trden družbeni položaj.
Prav 4. stoletje, to, v katerem je živel
Libanij, se je pokazalo kot čas, ki je oznanil, kot se je
izrazil izjemen poznavalec paleografije, »poglavitno točko v
zgodovini grške pisave«; po njegovem mnenju je »razdalja med
obrazcem pisave z začetka 4. stoletja in obrazcem, ki je
vzniknil le kakih petdeset let pozneje, tako neverjetna, da
se z njo sploh ne dajo primerjati spremembe pisave v
prejšnjih dvesto dvajsetih letih«[69]. Če je bilo za
Libanija tako pomembno, s kakšno pisavo je napisan njegov
izvod Tukididove Zgodovine, nas ne bi smelo presenetiti, da
so se prepisovalci potrudili zadovoljiti zahteve prefinjenih
ljubiteljev.
Radovednost izobraženih eruditov in
esteticizem prefinjenih bibliofilov sta torej sili, ki sta
bistveno spodbudili poznoantični kult knjige; zrasli sta iz
povsem »posvetnih« temeljev helenistične kulture, če že ne
brez vpliva bližnjevzhodnih izročil (vpliva, ki se ga zlahka
opazi, a se ga težko opredeli), pa vsaj brez neposrednega
konflikta s tem, kar je bilo znotraj helenizma specifično
»helenskega«. Ljubezen do znanja, do razkošja – kaj je v tem
tuje izobraženemu Grku? Vendar nismo naključno izrekli
besede »kult«, ki spada v religiozno okolje. Poznoantični
kult knjige je zares lahko postal kult – v dobesednem in
nikakor v metaforičnem smislu – šele pod vplivom dveh drugih
dejavnikov: oba sta bila po svojem značaju religiozna in po
svoji genezi izrazito nehelenska.
Prvi je bil v krščanstvu prisotno
češčenje Biblije kot pisno fiksirane »Božje besede«.
Drugi je bil v poznojudovskem
(protokabalističnem), poznopoganskem in gnostičnem
sinkretizmu prisotno češčenje abecede kot zakladnice
neizrečenih skrivnosti.
Začnimo z vlogo krščanstva. Kot vemo, je
cerkev od judovskega izročila sprejela ne le (razširjeni)
starozavezni kanon, ampak, kar je pomembneje, vrsto odnosa
do kanona, samo idejo kanona (»Tora z neba«[70]); po modelu
starozaveznega kanona je izbrala novozavezni kanon. Sodobna
religiologija postavlja krščanstvo v skupino »religije
Pisma« (Schriftreligionen); enako so svojčas muslimani
postavili kristjane v kategorijo »ahl al-Kitab« (»ljudje
Knjige«[71]). Če govorimo o povsem pretanjenih odtenkih, je
resda treba reči, da kult knjige v krščanstvu ni bil tako
absoluten kot v poznem judovstvu ali islamu. Po novozaveznem
izreku »črka ubija in duh oživlja«[72]; ni naključje, da črk
novozaveznega kanona niso pobožno preštevali kakor črke
judovskega kanona.[73] Judovstvo in, za njim, islam sta
izdelala nauk o predvečnem obstoju svetega teksta –
natančneje Tore ali Korana – kot predvečne norme za še
neustvarjeni svet;[74] toda v krščanstvu je mesto te
doktrine dobil nauk o prav takem, predvečnem obstoju Logosa,
ki je bil pri tem razumljen kot oseba (»hipostaza«). Obstaja
podoba, ki je za krščansko zavest neprimerno višja, kot so
knjige »Pisma«: to je človeški obraz Kristusa – podoba
utelešenega Logosa. »Zagledal sem človeški obraz Boga,«
objavlja bizantinski teolog, »in moja duša je bila
odrešena!«[75] Osnovna naloga bizantinske sakralne umetnosti
je izgrajevanje »Podobe«; spomnimo se legende o Kristusovem
obrazu, ki se je čudežno vtisnil v Veronikin prt, v prt
toparha Abgara, na deski evangelista Luka.[76] V krogu
islamske kulture, nasprotno, miniaturist, ki se je celo
odločil narisati figuro »Preroka«, v znamenje spoštovanja na
mestu obraza pusti – beli madež[77]; nasprotje je jasno.
Češčenje »Podobe« omejuje češčenje »Knjige«. Po krščanski
doktrini je norma vseh norm, »Pot, Resnica in Življenje«,
Kristus sam (ne njegov nauk ali njegova »beseda« kot nekaj,
kar se loči od njegove osebe, ampak njegova oseba kot
»Beseda«);[78] evangeljski teksti so sami po sebi le
»zapiski« o njem, apomnemoneúmata, kot se je izrazil
Justin.[79]
Pa vendar je samo ime »Logos« ali
»Beseda« povsem naravno zbujalo asociacije na pojem »besede«
kot teksta, na pojem knjige. Za to imamo zanimivo potrditev.
Neki kristjan, ki mu je bilo ime Muselij, je s svojim
denarjem sezidal knjižnico, in anonimni epigram
zgodnjebizantinske dobe takole hvali njegovo dejanje:
To hišo besedi je dvignil po svoji
dobroti Muselij,
Saj sveto je verjel, da je Beseda –
Bog.[80]
Tam, kjer je »Beseda«, ni daleč knjiga.
Bog Beseda že v zgodnjebizantinski plastiki dobi atribut, ki
je bil, kot smo videli, tuj bogovom Grčije in Rima –
zvitek[81]. Na znanem sarkofagu Junija Bassa (leto 359) so
zvitki dani apostoloma Petru in Pavlu kot »služabnikoma
Besede«[82], ki stojita poleg prestola Kristusa Logosa. Na
mozaični kompoziciji v apsidi rimske cerkve sv. Konstance
(prva polovica 4. stoletja) je »Zakon«, ki ga Kristus podaja
Petru, utelešen v obliki ogromnega zvitka (spominjamo se
ironične besede satirika Juvenala o drugem, starozaveznem
»Zakonu«, ki je bil izročen v »skrivnostnem zvitku«[83]).
Pozneje bo bizantinska umetnost zamenjala zvitek v
Kristusovi roki s kodeksom, toda smisel simbola bo ostal
isti.
Knjiga je simbol »razodetja«; zlahka
postaja simbol skrivnostnega, transcendentnega misterija.
»In v desnici Njega, ki je sedel na prestolu, sem videl
zvitek, popisan z notranje in zunanje strani in zapečaten s
sedmimi pečati,« pripoveduje avtor Razodetja, »in videl sem
silnega angela, ki je klical z močnim glasom: kdo je vreden,
da odpre zvitek in odtrga njegove pečate? Toda nihče ne na
nebesih ne na zemlji ne pod zemljo ni mogel odpreti zvitka
in odtrgati njegove pečate«[84]. Pogoltnenje knjige se
pojavi kot simbol posvečenja v transcendentno skrivnost.
Metaforika iniciacije, ki jo poznamo prek Ezekiela, si je
našla mesto tudi v Razodetju: »Tedaj sem vzel iz angelove
roke knjižico in jo pojedel; v mojih ustih je bila sladka
kot med. A ko sem jo pojedel, me je v trebuhu
zagrenilo.«[85]
Ta metaforika ostaja aktualna ne le v
zgodnjekrščanski, ampak tudi v zgodnjebizantinski
literaturi. Življenjepisi Romana Meloda (Sladkopevca)
pripovedujejo, da ta proslavljeni »pesmopisec« oziroma
pesnik in skladatelj, ki je pri tem sam »pel« svoja dela, na
začetku ni bil zmožen ne petja ne ustvarjanja. Bil je
áphonos (»brez glasu«) in dýsphonos (»grdoglasni«); šele
čudež je naredil, da je postal eúphonos (»sladkoglasni«).
»Njemu, kleriku vélike Cerkve, sinu plemenitih staršev, ki
je bil povrhu okrašen z vsako krepostjo, devičniku, ki je
brzdal vse svoje čute, krotkemu in mehkega srca, je bil v
sramoto njegov grdi glas; zato so se mu veliko smejali
sobratje kleriki«.[86] Čudež se je zgodil, kot pripovedujejo
vsi hagiografi, takole: po dolgih molitvah in mnogih solzah,
»se mu je neke noči v sanjah prikazala najsvetejša Božja
Mati, mu dala list in rekla: 'Vzemi ta list in ga
pojej'«[87]. Kot vidimo, je zapoved, ki jo je dobil Roman,
enaka zapovedi, ki jo opisujeta Ezekiel in Razodetje. »In
glej,« nadaljuje hagiograf, »sveti se je odločil odpreti
usta in popiti (!) papir. To se je zgodilo na praznik
presvetega rojstva Kristusovega; in takoj se je zbudil iz
sna, se umil in izrekel slavo Boga. Potem je šel na kor in
začel peti: 'Danes Devica rojeva pred vsem stvarstvom
Obstoječega.'[88] Ko je sestavil še kondake drugih
praznikov, vseh okoli tisoč, je mirno odšel k Gospodu«.[89]
V tej legendi se pesniški dar »Sladkopevca«, ki mu je, kakor
je videti, dovolil, da je s stihijsko lahkoto sestavil
neznansko veliko bogoslužnih pesnitev, primerja s preroškim
navdihom Ezekiela in Janeza. Analogna legenda pojasnjuje
nadarjenost drugega cerkvenega pesnika – Efrema
Sirskega.[90] Verjetno bi moral biti Bizantinec, da bi si
človek lahko jasno predstavljal, kako »pijejo« list papirja
oziroma košček (tómos) pergamenta![91] Sicer pa obstaja neki
bizantinski magijski obred, ki resnično vključuje »pitje«,
če že ne papirja, pa vsekakor napisanih črk: da bi se deček
laže naučil pisati, je priporočljivo s črnilom na pladnju
napisati štiriindvajset črk grške abecede, črke umiti z
vinom in dečku dati piti to vino.[92] Tako legenda kot obred
predpostavljata, da morajo črke resnično stopiti v človeško
telo, zato da bi človekova notranja bit (v bibličnem izrazju
»srce in črevesje«) postala deležna njihove substance.
V tem sistemu simbolov se črke prilegajo
ustroju »srca in črevesja«, »srce in črevesje« pa z druge
strani postajata črke, sveti tekst. »Pokazali ste,« pohvali
vernike novozavezni avtor, »da ste vi Pismo Kristusovo,
skozi našo službo napisano ne s črnilom, ampak z duhom Boga
živega, ne na kamnitih ploščah, ampak na telesnih ploščah
srca«.[93]
Krščanskega Boga niso po naključju
slikali z zvitkom v rokah. Kristjani prvih stoletij so bili
»ljudje, ki so nenavadno veliko brali in sestavljali
knjige«[94]. Cerkev je za več stoletij prehitela poganski
svet, ko je prešla na bolj praktično in perspektivno obliko
knjige – kodeks.[95] Ni odveč, če smo pozorni na to, kako se
je v krščanski kulturi spremenil odnos do prepisovanja
knjige in do profesionalnega bralca knjige. Zgodovinopisec
egipčanskega meništva Paladij nas obvešča o znamenitem
Evagriju: »izjemno razkošno je pisal na oksirinhski
način«[96]. Evagrij si je verjetno služil kruh tako, da je
prepisoval knjige; vendar ne gre le za to. Od biografa
Jakoba Böhmeja ne pričakujemo, da bo hvalil kakovost obutve,
ki jo je izdelal čevljar iz Gerlitza; delo čevljarja je
»nizko« delo. V antičnem svetu je bilo tudi prepisovanje
knjig »nizko« delo, prezirano suženjsko opravilo; toda v
Paladijevih očeh se je to opravilo dvignilo toliko, da tako
vidnega teologa, kot je Evagrij, niti najmanj ni smešno ali
sramotno hvaliti za njegovo kaligrafsko umetnost. Obvladanje
lepe pisave je vsaj za nekoga čast! V zgodovini antične
kulture Evagrij prepisovalec nima predhodnikov: spomnimo se,
kako ravnodušen je bil do zapisovanja svojih lastnih del
Plotin,[97] pa tudi Libanij, ki se je znal ljubkovati s
sadeži tuje veščine, se sam za nobeno ceno ne bi lotil
kaligrafskega dela. Če že, je treba Evagrijeve predhodnike
iskati med egipčanskimi »svečeniki književniki« (po rodu iz
Male Azije, je Evagrij postal asket, pa tudi prepisovalec na
egiptovskem ozemlju; »oksirinhski« način pisave je dobil ime
po egiptovskem mestu Oksirinh). S še večjo gotovostjo imamo
lahko za predhodnike Evagrija kumranske esene, ki so pridno
prepisovali svete knjige.[98] Evagriju je odnos do pisave
skupen z eseni zato, ker imajo enak odnos do »Pisma«; prvo
je pogojeno z drugim. Evagrijevih naslednikov je zelo
veliko. Mednje lahko štejemo srednjeveške škofe,
predstojnike samostanov, cerkvene voditelje, mislece in
pisatelje, ki so se v pobožni vnemi lotevali prepisovalskega
opravila (vse do Sergija Radonježskega in Nila Sorskega v
Rusiji[99] ter Tomaža Kempčana na Zahodu[100]). Sem spadajo
tudi delavci iz srednjeveških skriptorijev, ki jih je
poučeval Alkuin:
... Naj daleč je od njih predrznost kar
koli dodati,
Naj greha nepozornosti ne naredi njihova roka;
Naj pridno iščejo natančen rokopis
Tam, kjer je hodilo zvesto pero po zanesljivi stezi,
Naj s piko ali vejico jasnijo smisel brez napak
Ter vsak znak postavijo na svoje mesto,
Da se bralec ne bi medel ali nepričakovano umolknil
Ko bere častnim bratom ali množici faranov ...[101]
V Alkuinovih verzih se, kot vidimo, ne
pojavlja samo figura prepisovalca, ampak tudi ne manj
pomembna figura bralca – človeka, ki knjigo naglas bere
drugim ljudem. Njegovo delo postane v krščanski dobi bolj
spoštovanja vredno. Do tedaj so bili »bralci« (po grško
»anagnosti«) praviloma sužnji, ki so gospodo zabavali z
branjem na gostiji ali v drugih okoliščinah.[102] Zdaj pa je
ta beseda postala ime za eno od nižjih stopenj posvečenosti
klerikov. V tem je tudi neko znamenje časa.
Če je vera v svetost »Pisma« vse
atribute knjižnosti naredila za vredne spoštovanja, jih je
vera v magijo abecede naredila za skrivnostne.
V judovskem mističnem traktatu Črke
rabija Akive gre za skrivnostni pomen vsake črke judovske
abecede od alefa do tava. Traktat se začenja z besedami:
»Rabi Akiva je rekel: 'Alef, kaj pomeni alef?...'« Pokaže
se, da je imena črk treba brati kot okrajšave, ki jih
tvorijo prve črke besed, ki skupaj sestavljajo to ali drugo
poučno frazo. Ko smo že pri tem – taka operacija se je
imenovala »notarikon« in je bila silno priljubljena; najbolj
znani primer uporabe tega postopka je običaj zgodnjih
kristijanov, da besedo IHTHYS (»riba«) tolmačijo kot
okrajšavo posvečenega obrazca Iesous Christos Theou Yios
Soter (»Jezus Kristus, Sin Božji, Odrešenik«).[103] Tudi
Bizantinci so ljubili »notarikon«; zelo radi so tolmačili
ime praočeta Adama (ADAM) kot spretno okrajšavo preštevanja
strani sveta (Anatolé Dýsis Arktos Mesembríe – »Vzhod,
Zahod, Sever, Jug«), in iz tega sklepali, da je človek malo
vesolje.[104] Ljudje živimo v stoletju okrajšav in v njih ne
vidimo ničesar zakramentalnega, saj ničesar zakramentalnega
ne vidimo v črkah; toda tedaj so menili drugače. V Knjigi
stvarjenja (Sefer jecira), še enem judovskem mističnem
traktatu, se razpravlja o najpreprostejših prvinah vsega
obstoječega: svet ni ustvarjen le iz številk – tu avtor
sledi pitagorejcem –, ampak tudi iz črk!
Oba omenjena traktata sta glede na
ohranjene izvode precej pozen izraz določenega izročila; to
sega do prvih stoletij našega štetja, če že ne še dlje
nazaj. V vsakem primeru je bil judovski nauk o skrivnostnem
smislu črk naznačen (in sprejet) v zgodnjekrščanskem
apokrifu okoli 2. stoletja, v katerem se govori o tem, kako
je otrok Jezus s svojim poznavanjem tega nauka najprej
spravil v zadrego, potem pa osmešil šolskega učitelja.[105]
Grški »okultisti« pozne antike niso
zaostajali za svojim vzhodnim sobratom. Alkimist Zosima
poučuje: »dvodelna, ukrivljena črka omega ustreza sedmemu
ali Kronosovemu pasu soglasno utelešenemu izreku (frásis
énsomos), saj je po tem izreku nekaj neizrekljivega, kar ve
le Nikotej Skrivnostni«[106]. Ker o tem ne moremo povprašati
Nikoteja Skrivnostnega, ostaja smisel stavka nekoliko
nejasen; zato njegov ton govori sam po sebi. No, Zosima naj
bi bil le »črnoknjižnik«, adept temnega, »zatajevanega«,
ezoteričnega vedenja; toda kaj, ko pa tudi Izidor Seviljski,
predstavnik uradne šolske učenosti, domneva, da ima najmanj
pet črk grške abecede (alfa, teta, tau, ipsilon, omega)
mistični pomen.[107] Zgodnjebizantinski neoplatoniki so za
svoje meditacije podobno izločali posamezne, »privilegirane«
črke – na primer epsilon (»tehtnico pravičnosti«[108]) ali
ipsilon (»črko filozofov«[109]). Vendar vsi niso bili tako
skromni. Gnostik Mark je vsaki od štiriindvajsetih črk grške
abecede dal mesto v zgradbi mističnega telesa božanske
Resnice. Telo ni sestavljeno iz česa drugega, ampak samo iz
črk, iz same substance črk. Glavo sestavljata alfa in omega,
vrat beta in psi, rame in roke gama in hi, prsi delta in fi,
trebušno pregrado epsilon in ipsilon – in tako do konca, do
podplatov. Vsak od dvanajstih parov črk (izbranih, kot je
bralcu že jasno, tako, da je prva črka z začetka abecede
sopostavljena s prvo črko od konca, druga z začetka z drugo
od konca in tako naprej) je postavljen v odnos z eno od
dvanajstih magijskih območij, na katere je človeško telo
razdelila poznoantična astrologija.[110] »Celota« abecede,
od alfe do omege, je ekvivalent celote in zaokroženosti
telesnega »mikrokozmosa« od temena do peta.
Tradicionalneje je bilo postavljati črke
v razmerje do planetov, zodiakalnih znakov in drugih figur
zvezdnega neba.[111] Tedaj je »celotnost« abecede nastopala
kot ekvivalent zaokrožene, sferične celote astralnega
»makrokozmosa«.
V pesništvu pa se pojavlja podoba neba
kot teksta, ki ga prebira astrolog. Klavdijan v svoji
pesnitvi O konzulstvu Stilihona obljublja: »Stilihonov
visoki čin se bo z zvezdami vpisal v nebeške faste«.[112] To
je podoba sveta v predstavah dvornega poeta: nebesa
postanejo fasti, uradni in poluradni dokument, ki potrjuje
Stilihonovo pravico do konzulskega položaja. To je podoba
sveta v umu »pisca«: tudi zvezde so pisni znaki.
Klavdijanovo nebo je uradniško nebo.
Karl Moor pri Schillerju ne more bolj
energično osmešiti svojega stoletja, kot da reče, da je to
»črnilno« stoletje. Srednji vek je tudi dobesedno bil – po
eni od strani svojega bistva – »črnilni« vek. To so časi
»piscev« kot varuhov kulture in »Pisma« kot življenjskega
vodila, časi pobožnega češčenja svetinje pergamenta in črk.
Trenutki, ko bi za ljudi srednjega veka rad uporabil
strupene besede satirika, izrečene ob povsem drugi
priložnosti:
... A njim
Vsak natisnjen list je videti kot
svetinja[113]
in pri tem seveda zamenjal besedo
»natisnjen« z besedo »popisan«. Znano je, da je za takega
človeka, kot je bil Frančišek Asiški, vsak popisani list
zares »bil videti kot svetinja« – zato, ker se iz na njem
napisanih črk da sestaviti tudi Kristusovo ime.[114] List je
svet zato, ker so svete črke. Ker je verjel v to, je bil
»ubožec« iz Assisija dedič večstoletnega izročila.
Razločevati je treba zgodovino
pismenosti kot praktične navade in njeno usodo pismenosti –
od simbola. Atenci 5. stoletja pr. Kr. so bili večinoma
pismeni; vendar ostaja vtis, da sami tega nekako niso
opazili. Prepad ni delil pismenega človeka od analfabeta,
ampak »oratorja« od »nesposobnega govornika«. To, da
Temistokles ni znal igrati lire, je bilo predmet
pregovora.[115] V srednjem veku je bila razširjenost
pismenosti na različnih področjih dokaj različna: na Zahodu
je pismenost postala kastni privilegij klera, v Bizancu,
splošno rečeno, je ostala precej dostopna različnim plastem
prebivalstva.[116] Toda psihološko ozračje okrog pismenosti,
patos pismenosti, samozavest pridnega »pisca«, gramatika
prepisovalca, ki se nenadoma začne kazati v liku najbolj
navdihnjenega pesnika in najglobljega misleca – to so
splošne poteze celotnega srednjega veka.
Spomnimo se, da je Osip Mandelštam
prepoznal »pisca«, celo »prepisovalca«, v najpoznejšem in
najmanj srednjeveškem izmed genijev srednjega veka – v
ustvarjalcu Božanske komedije. Njegove besede so vredne, da
jih tukaj navedemo:
Naj vas bo sram, francoski romantiki,
nesrečni incroyables v rdečih brezrokavnikih, ki ste lagali
o Alighieriju! Kakšna neki je njegova domišljija? On piše po
nareku, je prepisovalec, prevajalec ... Ves je upognjen v
drži pisarja, v strahu tega, ki škili na iluminirani
izvirnik, ki so mu ga posodili iz priorjeve knjižnice.
Videti je, da sem pozabil povedati, da
je Komedija imela za predpostavko nekakšno hipnotično
seanso. To je tako, čeprav je pregrobo rečeno. Če to
prekrasno delo gledamo iz zornega kota pismenosti, avtonomne
umetnosti pisave, ki je bila v letu 1300 popolnoma
enakopravna s slikarstvom in glasbo ter je stala v isti
vrsti najbolj cenjenih poklicev, se bo tem analogijam
pritaknila še ena: pisanje po nareku, prepisovanje,
kopiranje.
Včasih, zelo redko, nam pokaže svoj
pisalni pribor. (...) Črnilo se imenuje inchiostro oziroma
samostanski inventar; verzi se tudi imenujejo inchiostri ali
so označeni z latinskim šolskim versi ali pa, pogosteje, s
carte, kar je presenetljiva zamenjava verza in strani.
A ko je že vse napisano in končano, še
ni postavljena pika, ampak je to treba nekam odnesti, nekomu
pokazati, da bi to preveril in pohvalil.
Zato je s prepisovanjem povedano malo –
gre za pisanje po nareku samih strašnih in nepotrpežljivih
diktorjev. Diktor poveljevalec je bistveno pomembnejši od
tako imenovanega pesnika.
... Še malo se bom potrudil, potem pa bo
treba pokazati zvezek, zalit s solzami bradatega šolarja,
strogi Beatrice, ki ne blesti le s slavo, ampak tudi s svojo
pismenostjo.«[117]
[1] Herman Hesse, Igra steklenih
biserov, prev. Jože Udovič, Ljubljana 1979.
[2] Homer, Iliada, prev. Anton Sovrè,
Ljubljana 1965, str. 41, in Homer, Odiseja, prev. Anton
Sovrè, Ljubljana 1991, str. 11.
[3] Prim. K. Kerényi, Die Papyri und das
Wesen der alexandrinischen Kultur, Düsseldorf 1953, str.
157–169.
[4] V izvirniku ne gre za stran, saj je
o tej mogoče govoriti šele v poznejši knjigi, knjigi tipa
kodeksa, ampak za prvi stolpec papirusnega zvitka; vendar je
smisel realij v obeh primerih enak.
[5] Tu je nujno pojasnilo; ne le stara,
ampak tudi nova, celo sodobna poezija je globoko povezana s
slušnimi in ritmičnimi občutki, saj ima pisanje verzov nekaj
skupnega s petjem. Majakovski je govoril o nerazločnem šumu,
ki ga je menda »slišal«, preden je začel pisati, Mandelštam
pa je »delal z glasom«. Puškinove besede:
Visoke ni imel strasti
Za zvoke ni bilo mu žal življenja ... –
so več kakor preprosta metafora. Toda
zdaj govorim o nečem drugem.
[6] Glej H. Ahlborn, Einführung, v:
Pseudo-Homer, Der Froschmäusekrieg in Theodoros Prodromos,
Der Katzenmäusekrieg (Schriften und Quellen der alten Welt
22), Berlin 1968, str. 8–16.
[7] Glej E. Wellesz, The Akathistos
Hymn, Kobenhavn, 1957, str. XXVII.
[8] N. d., str. XVI.
[9] Nekaj naključno izbranih primerov
tega metonimičnega načina izražanja (ta je sam po sebi in
tako za stare kakor za nas najpreprostejši in naraven ter se
ga spomnimo prej kot katerega koli drugega). Primeri so
vzeti iz Platonovih del: Phaedo 94d; n. d. 112a; Phaedrus
178 b–c; Symposion 190c; n. d. 195d; Theaetetus 152e; n. d.
170 e; n. d. 194c; Res publica I, 321a; V, 468 d; VIII,
516d.
[10] Nonni Dionysiaca XLII, 181.
[11] N. d. XXV, 254.
[12] N. d. XLI, 160.
[13] N. d. XLI, 167.
[14] Glej E. Sellin in G. Fohrer,
Einleitung in das Alte Testament, Heildelberg 1969 (2.
izd.), str. 311 (tu je ta pevec postavljen v »čas do
suženjstva« oziroma v 10.–7. stoletje pr. Kr.).
[15] Ps. 44/45,2.
[16] E. Sellin in G. Fohrer, Einleitung
in das Alte Testament, str. 360.
[17] Job 19,23–24.
[18] N. d, 31,35–36.
[19] Papyrus Salier 2, 4, 2–5; cit. po
K. Kerényi, Die Papyri und das Wesen der alexandrinischen
Kultur, str. 60.
[20] E. Sellin in G. Fohrer, Einleitung
in das Alte Testament, str. 442.
[21] Ezk 3,3.
[22] Avoda zara 17b–18a.
[23] Taciti Annales IV,34.
[24] Prim. E. Sellin in G. Fohrer,
Einleitung in das Alte Testament, str. 337; H. H. Guthrie,
God and History in the Old Testament, Greenwich in
Conecticut 1960, str. 118–127; R. Gordis, The Social
Background of Wisdom Literature, Hebrew Union College Annual
18, 1943/44, str. 77–118.
[25] Proslavlenie piscov, prevod Ane
Ahmatove, v: Poezija i proza drevnego Vostoka, str. 102.
[26] Prim. Izrek rabbi Judana (3.
stoletje): Berešit rabba, 12, 2.
[27] Prim. take talmudske tekste, kot je
uvod v Kina rabba, 24, f. 6b, notranji stolpec.
[28] Grški izraz ierogramateys označuje
nižjo svečeniško dolžnost v starem Egiptu; srečujemo ga ne
le pri antičnih avtorjih (Lukijanu, Jožefu Flaviju,
astronomu Evdoksu), ampak tudi v napisih, najdenih na
egipčanskem ozemlju v Kanopi in Rozetti.
[29] Clementis Alexandrini Stromata 6,
4, str. 449 (Stählin).
[30] M. E. Matje, Drevneegipetskie mifi,
Moskva in Leningrad 1956, str. 118.
[31] Aeshyli Supplicantes, 946–949.
[32] Euripidis Supplices, 436.
[33] N. d. 440.
[34] Euripidis fragm. 578 Nauck, I.
[35] Platonis Phaedrus 275ab (tukaj in
naprej citirano po prevodu Gorazda Kocijančiča v Platon,
Zbrana dela I, Celje 2004).
[36] N. d. 275e.
[37] Platonis Protagorus 329b.
[38] Kot vemo, so izreki starojudovskih
učiteljev, ki so bili zapisani okoli začetka 3. stoletja v
sestavi Mišne, ter v 4. in 5. stoletju v sestavi palestinske
in babilonske Gemare, dotlej nekaj stoletij šli od ust do
ust kot nauk, skrit pred pogani, in je bila njihova pisna
fiksacija prepovedana.
[39] Aristophanis Nubes, 200–216.
[40] A. B. Dovatur, Platon ob
Aristotele, Voprosi antičnoi literaturi in klasičeskoi
filologii, Moskva 1966, str. 137–145. Ta ne tako obsežni in
tematsko strogo konkretni članek podaja kulturnozgodovinsko
perspektivo, ki je bolj nasičena s smislom kakor nekatere
knjige, ki govorijo o celotnih obdobjih.
[41] Xenophontis Memorabilia IV,2.
[42] N. d. IV,2,10.
[43] Diodori Bibliotheca Historica I,16.
[44] Prim. F. Dornseiff, Das Alphabet in
Mystik und Magie, Lepzig in Berlin 1925 (2. izd.), str. 5.
[45] Herodoti Historiae V,58.
[46] Prim. K. Kerényi, Die Papyri und
das Wesen der alexandrinischen Kultur, str. 162.
[47] Q. Horati Flacci Carmina I,X.
[48] Ne bo odveč, če se v zvezi s tem
spomnimo nekaterih opažanj, ki jih je svojčas zapisoval
Spengler, ne glede na to, koliko so sicer splošne ideje tega
tolmača »morfologije kulture« sumljive. Prim. O. Spengler,
Das Untergang des Abendlandes. Umrisse einer Morphologie der
Weltgeschichte, 1. zv., München 1920, str. 181.
[49] Aeschyli Choephorae 704.
[50] Sophoclis Antigona I.
[51] Xenophontis Hellenica II, 1, 12.
[52] Če seveda ne štejemo jagnjeta iz
Razodetja, ki ima pomembno vlogo v zgodnjekrščanski
umetnosti od poslikav katakomb do ravenskih mozaikov, a je
potem skoraj popolnoma izginilo iz ikonografije, posebno na
pravoslavnem Vzhodu. Dvainosemdeseto pravilo trulskega
koncila (691–692), ki ga v vzhodnem izročilu izenačujejo z
ekumenskimi koncili, se glasi: »Na nekaterih spoštovanih
ikonah je narisano Jagnje, na katero kaže Krstnikov prst in
to se razumeva kot znamenje milosti, kakor tudi jagnje stare
zaveze označuje resnično Jagnje oziroma Kristusa, našega
Boga. Toda mi, ki z ljubeznijo sprejemamo stare podobe kot
prek cerkve izročene simbole in znamenja resnice, imamo
vendarle rajši novozavezno resnico kot uresničenje stare
zaveze zato, da bi to uresničenje vsaj v podobi bilo
predstavljeno našim očem, sklenili, da se odslej na ikonah
namesto prejšnjega Jagnjeta slika ... Kristus, naš Bog, v
človeški podobi, da bomo tako v njegovi ponižnosti videli
vzvišenost Boga-Logosa in da bi bilo v našem spominu
oživljeno njegovo življenje v telesu ...« (Mansi XI, stolp.
977–980). Kot vemo, odloki »peto–šestega« koncila na Zahodu
niso priznani za obvezne.
[53] Poznamo zelo malo izjem, na primer
rdečefigurno vazo, ki je nastala od 5. stoletja pr. Kr. do
našega štetja (prva objava v knjigi C. Lénormant in P. de
Witte, Elite de monuments céramographiques I, Paris 1844,
str. 252–253). Na njej je upodobljena Atena: v levi roki
boginja drži trojno zložljivo podobo, z desno k ustom
prinaša pisalo. O smislu te podobe glej F. Dornseiff, Das
Alphabet in Mystik und Magie, str. 9.
[54] Prim. W. Eldes, Studien zur
Symbolik in der Musik der alten Niederländer (Utrechtse
Bijdragen tot de Muziekwetenschap 8, IV), Bilthoven1968,
str. 20–39.
[55] »Notni zapis očesa ne razgalja manj
kot glasba razgalja sluh (...).
Gromozanska koncertna pobočja
chopinovskih mazurk, široka z zvončki okrašena stopnišča
lisztovskih etud, Mozartovi viseči vrtovi z gredicami, ki
drhtijo na petih žicah, nimajo ničesar skupnega z nizkim
grmičevjem beethovenskih sonat.
Fatamorganska mesta notnih znakov manj
stojijo kot ptičje kletke v zakipeli smoli.
Schubertov notni vinograd je vedno
pozoban do zadnje peške, in oklestila ga je burja.
Ko se na stotine zažigalcev uličnih
svetilk z lestvicami podi po ulicah in obeša B-mole na
zarjavele kavlje, pritrjuje vetrnice na strehah ter snema
cele obeske mršavih taktov – je to seveda Beethoven; ko pa
plane v napad konjenica osmih ali šesnajstih mož v
papirnatih suknjah, s konjeniškimi oznakami in zastavami –
to je tudi Beethoven ...« (O. Mandelštam, Egipetskaja marka,
Leningrad 1928, str. 38–39).
[56] Znano je, s kakšnim nestrinjanjem
je Avguštin ob koncu antike pripovedoval o navadi Ambrozija
Milanskega, da bere samo z očmi, ne da bi proizvedel
kakršenkoli zvok ali vsaj premikal ustnice in jezik. Očitno
je šlo za nov, dotlej neviden pojav (Augustini Confessiones
VI,3).
[57] »Körper und Stimme verleihet die
Schrift dem stummen Gedanken;
Durch der Jahrhunderte Strom trägt ihn
das redende Blatt.«
[58] Pausaniae Descriptio Graeciae IX,
23, 2; Aeliani Variae historiae XII,45.
[59] Aristotelis qui ferebantur librorum
fragmenta coll. V. Rose. Lipsiae, 1886. str. 428 (»Vita
Marciana«).
[60] A. B. Dovatur, Platon ob
Aristotele, str. 137–145.
[61] Ruski prevod tega fragmenta Jonasa
Hioskega, ki ga je shranil Atenaj (Athenaei Deipnosophistae
XIII, 603e–604a), glej v tekstu F. F. Zelinskij, Sofokl i
geroičeskaja tragedija, v: Sofokl, Drami. Per. F.
Zelinskogo, Moskva 1914, str. IX–X.
[62] Athenaei Deipnosophistae I,3a;
Satyri Vita Euripidis, fr. 39, X,4; Aristophanis Ranae 943;
1409.
[63] Anthologia Palatina XI,321.
[64] Strabonis Geographia XIII, 1,54.
[65] Anthologia Palatina XI,496.
[66] Libanii Oratio I,148–150.
[67] Na primer Plutarchi De Pythiae
oraculis 6, 397c; Diogenis Laertii De clarorum philosophorum
vitis III, 66.
[68] Edictum Diocletiani, v:
Inscriptiones Graecae 5 (1), 1406.
[69] Besede K. Vesseli, citirane po
knjigi V. Gardthausen, Die Griechische Palaeographie, 2.
zv.: Die Schrift, Unterschriften und Chronologie im Altertum
und im byzantinischen Mittelalter, Leipzig 1913 (2. izd.),
str. 191.
[70] »Tora min ha-šamajim« – Sanhedrin
XIm1.
[71] Ta oznaka, ki je bila skupna Judom
in kristjanom kot privilegiranima kategorijama drugovercev
nasproti poganom, se pojavlja že v Koranu (sura IX, 29);
pozneje je postala pomemben pravni termin islamskega sveta.
Glej I. P. Petruševskij, Islam v Irane v VII–XV vekah (kurs
lekcij), Leningrad 1966, str. 24, 81; Handwörterbuch des
Islam, ur. A. J. Wensinck in J. H. Kramers, Leiden 1941,
str. 18.
[72] II Kor. 3,6.
[73] Prim. G. Scholem, Major Trends in
Jewish Mysticism, New York 1969.
[74] Po sodbi rabija Judana je bil »svet
ustvarjen zaradi Tore« (Berešit Rabba XII, 2); prim. v
islamskem izročilu nauk o »umm al-Kitab« kot nebeškem
arhetipu Korana (sura XIII, 39).
[75] Joannis Damasceni I oratio pro
sacris imaginibus 22. v: PG 94, stolp. 1256A.
[76] Glej E. V. Dobschütz,
Christusbilder. Untersuchungen zur christlichen Legende (TU
Neue Folge III), Leipzig 1899.
[77] Prim. Handwörterbuch des Islam, ur.
A. J. Wensinck in J. N. Kramers, Leiden 1941, str. 706–708.
[78] Prim. Romano Guardini, Ein
Gendenkbuch mit einer Aushwahl aus seinem Werk, ur. W.
Becker, Leipzig 1969, str. 69–78.
[79] Iustini I Apologia LXVI,3, v: PG 6,
stolp. 429A.
[80] Anthologia Palatina IX,800.
[81] Prim. A. M. Wilder, Early Christian
Rhetorik. The Language of the Gospel, Cambridge 1971, str. 8
isl.
[82] Prim. Apd 6,4.
[83] Iuvenalis Satira XIV,102.
[84] Raz 5,1–3.
[85] N. d, 10,10.
[86] O. Lamprides: Über Romanos dem
Meloden – ein unveröffentlicher hagiographischer Text, v: BZ
61, 1968, str. 36–39.
[87] Menologion Basilii II, v: H.
Delehaye, Propylaeum ad Acta Sanctorum, Bruselj 1902, str.
95–96.
[88] S temi besedami se začenja kukulij
(o pomenu izraza glej poglavje Shajanje v razhajanju) enega
izmed božičnih kondakov Romana, ki je v bogoslužni rabi
ostal do zdaj.
[89] Menologion Basilii II.
[90] Vita Sancti Ephraemi, v: PG 114,
stolp. 1260.
[91] Prim. M. Carpenter, The Paper that
Romanos Swallowed, Speculum, VII, 1932, str. 3–22; Paton L.
Allen, A Note on the Vision of Romanos, n. d., str. 553–555.
[92] Glej F. Pradel, Griechische und
süditalienische Gebete, Beschwörungen und Rezepte des
Mittelalters (Religionsgeschichtliche Versuche und
Vorarbeiten. Bd III. 3. Heft). Giessen1907, str. 381.
[93] II Kor. 3,3.
[94] E. J. Goodsped, Christianity Goes
to Press, New York 1940, str. 76.
[95] Prim. C. H. Roberts, The Christian
Book and the Greek Papyri, v: Journal of Theological
Studies, L. London 1940, str. 155–168.
[96] Palladii Historia Lausaica LXXXVI,
14. Prim. V. Gardthausen, Die Griechische Paleographie, 2.
zv., str. 113–115.
[97] Porphyrii Vita Plotini 8.
[98] Glej I. D. Amsin, Rukopisi mertvogo
morja, Moskva 1960, str. 63–64 (o skriptorijumu v
Hirbet-Kumranu) in drugo; od istega avtorja: Teksti Kumrana.
Vip. I, Moskva 1971, str. 17 isl.
[99] Glej na primer: N. K. Nikoljskij,
Obščinaja i kelejnaja žiznj v Kirilo-Belozerskom monastire v
XV–XVI vekah i v načale XVII, v: Hristijanskoe čtenije,
1907, avgust, str. 175.
[100] Kot vemo, je avtorstvo slovite
knjige Hoja za Kristusom še zdaj pod vprašanjem, saj kanonik
avguštinovec Tomaž Kempčan, ki se je veliko ukvarjal s
prepisovanjem rokopisov, zaradi meniške ponižnosti ni delal
razlike med knjigami, ki jih je prepisal, in tistimi, ki jih
je napisal sam. Tu se »literator« popolnoma zlije s »piscem«
in se skriva v njegovi podobi.
[101] Pamjatniki srednjevekovoi
latinskoi literaturi IV–IX vekov, Moskva 1970, str. 261.
[102] Prim. Nepotis Vita Attici 13;
Suetoni Divus Augustus 78; Plutarchi Vita Crassi 2.
[103] Na primer Oracula Sibyllina VIII,
217; Tertulliani De baptismo 1, v: PL 1, stolp. 1306A.
[104] S tem ni niti najmanj v nasprotju
dejstvo, da so nosilci zgodnjebizantinske cerkvene učenosti
bili dobro seznanjeni z znanstveno korektnim tolmačenjem
imena »Adam« kot hebrejske besede, ki pomeni kratko malo
»človek«; o tem je pisal ne le polignost Origen (Origenis
Contra Celsum IV, 40, v: PG 11, stolp. 1993A), ampak tudi
Epifanij Ciprski (Epiphanii Panarion 1, v: PG 41, stolp.
180A) in avtor homilijskega teksta, ki ga izročilo pripisuje
Makariju Egipčanskemu (homil. XV, 36, v: PG 34, stolp.
600D). Tolmačenje v duhu »notarikona«, ki ima smisel le v
grščini, je skupaj s pojasnili na podlagi hebrejščine podano
pri Severianu iz Gabale (Severiani De creatione V,3, v: PG
56, stolp. 473–474).
[105] Liber de nativitate beatissimae
Mariae... 31. Prim. B. Altaner in A. Stuiber, Patrologie,
Freiburg idr. 1966 (7. izd.), str. 125–127.
[106] M. Berthelot, Collection des
alchemistes grecs, 2. zv., Paris 1888, str. 228.
[107] Izidor Etymologiae I,3.
[108] Theologumena arithmetica. C. 0
Ast. (30??)))
[109] Procli In Platonis Timaeum III.
225 Diehl; Persi Satirae III, 56 cum scholiis.
[110] Irenaei Adversus haereses I, 14,3.
[111] Glej F. Dornseiff, Das Alphabet in
Mystik und Magie, str. 81–89.
[112] Claudiani De consulatu Stilichonis
II,476.
[113] I. I. Dmitriev, Čužoi tolk.
[114] O tem motivu glej V. Gerje,
Francisk, apostol niščeti i ljubvi, Moskva 1908, str.
299–300.
[115] Aristophanis Vespae 959; n. d.
989; prim. Plutarchi Vita Themistoclis 2.
[116] Prim. A. P. Každan, Kniga i
pisatelj v Vizantiji, Moskva 1973, str. 43–49; G. G.
Litavrin, Kak žili vizantijci. Moskva 1974, str. 143–154.
[117] O. Mandeljštam, Razgovor o Dante,
Moskva 1967, str. 50–51.
|