|
Nike Kocijančič-Pokorn:
Friedrich (Ernst Daniel) Schleiermacher
Friedrich Schleiermacher (1768-1834) je
bil eden najpomembnejših nemških teologov, klasični filolog
ter teoretik, ki je morda najbolje izrazil nemški romantični
pogled na prevajanje. Rodil se je v Breslau v Prusiji v
kalvinistični družini. Bolj kot družinski kalvinizem je nanj
vplivala duhovnost Moravskih bratov ali Herrnhuterjev, ki so
ga v šoli seznanili s čustveno pobožnostjo in veseljem nad
odrešenjem, kar je bilo v precejšnjem nasprotju s tedaj
močno uveljavljenim protestantskim osredotočanjem na kesanje
in obžalovanje svojih grehov. Tudi drug pomembnejši vpliv na
njegovo misel izvira iz šolskega okolja. Študij na Univerzi
v Hallu ga je namreč seznanil s filozofijo Immanuela Kanta,
ki je nanj vplival predvsem s svojo epistemologijo.
Po končanem študiju teologije se je
Schleiermacher najprej zaposlil kot domači učitelj v vzhodni
Prusiji. Leta 1794 je postal pomožni pastor v Landbergu in
dve leti kasneje pastor v bližini Berlina v bolnišnici in
domu za ostarele. V Berlinu je začel prevajati Platona in se
zbližal predvsem s Friedrichom von Schleglom, s katerim si
je nekaj časa celo delil stanovanje, in prek njega s skupino
ti. jenskih nemških romantičnih pisateljev. Ta povezava z
romantiki se je odražala tudi v njegovih teoretičnih
razmišljanjih. Schleiermacher je namreč v svojih delih in
pridigah skušal nagovoriti prav te, saj je bil prepričan, da
romantično videnje sveta ni ločeno in drugačno od
religioznega. Zanj je bila namreč vera "občutje in intuicija
vesoljstva" oziroma "občutek neskončnega v končnem",
krščanstvo pa zgolj ena izmed oblik tega občutja. V
kasnejših spisih še radikalizira ta pogled, saj postane
religija zgolj "občutje", in sicer neposredno občutje, da
Bog biva in deluje v nas.
Njegova teološka razmišljanja so bila
izjemno odzivna in so odločilno vplivala na razvoj nemške
teologije devetnajstega in zgodnjega dvajsetega stoletja.
Sredi dvajsetega stoletja so jo sicer ostro napadli pristaši
ti. kerigmatične teologije Božje besede (predvsem Karl Barth
in Emil Brunner), saj naj bi ta po njihovem mnenju vodila
proč od Svetega pisma k religiji, ki temelji zgolj na
človeški kulturi, vendar pa je v sedanjem času
Schleiermacherjeva misel ponovno pridobila na vrednosti, saj
se ugotavlja, da je bila kerigmatična kritika pogosto preveč
enostranska.
Po krajšem službovanju v Stolpu je
Schleiermacher postal univerzitetni pridigar in izredni
profesor teologije na Univerzi v Hallu. Ob Napoleonovi
invaziji Prusije se je umaknil v Berlin, kjer je pomagal
Wilhelmu von Humboldtu pri snovanju nove univerze v Berlinu.
V Berlinu se je tudi poročil in postal pastor ter profesor
teologije na novo nastali univerzi, ki se bo kasneje
preimovala v Humboldtovo univerzo.
Zaradi svojih kontraverznih pogledov je
imel mnogo nasprotnikov kot tudi gorečih zagovornikov. Z
oblastjo ni imel dobrih odnosov, delno zaradi tega, ker je
zagovarjal strogo ločitev cerkve od države, delno pa so ga
črnili pri oblasteh razni nasprotniki, tako da je bil izdan
celo nalog za izgon, ki pa ni nikoli stopil v veljavo. Umrl
je v Berlinu, kjer se je njegovemu pogrebnemu sprevodu
pridružilo med 20 000 do 30 000 ljudi.
Friedrich Schleiermacher je močno
vplival na nemško religiozno kulturo, zbližal romantike in
teologe ter celo nemške luterane in kalviniste. Dejavno se
je udeležil kurikularne prenove teološkega študija in postal
stalni član Kraljeve akademije znanosti v Berlinu, kjer je
nastopil s trinajstimi pomembnimi predavanji v letih 1811 do
1830. Tretje predavanje, 24. junija 1813, je posvetil
različnim metodam prevajanja.
Ta daljši spis je ne le najpomembnejši
doprinos romantične teorije prevajanja, temveč eno temeljnih
del zahodne teorije prevajanja. V njem Schleiermacher gradi
svoje razmišljanje na nasprotujočih si parih in postopno
odklanja eno možnost za drugo, dokler ne izpostavi tiste
metode prevajanja, ki po njegovem mnenju predstavlja ideal
vsakega prevajalskega početja. Tako najprej poudari, da se
bo v spisu posvetil zgolj prevodu med različnimi jeziki in
ne prevodu, ki poteka znotraj enega jezika, to pomeni med
različnimi dialekti, sociolekti, arhaičnim in sodobnim
jezikom kot tudi ne prevajanju, ki ga vsebuje vsak poskus
razumevanja drugega. Pri ločevanju med prevodi znanstvenih
in umetniških dosežkov in prevodi v poslovne in diplomatske
namene se odloči, da se bo osredotočil na delo pravega
prevajalca, ki deluje na področju znanosti in umetnosti, ter
zanemaril tolmače oz. tiste prevajalce, ki prevajajo v
poslovne namene. Poleg prevajanja omeni tudi parafrazo, ki
je manj vredna kot prevod in se pojavlja predvsem pri
znanstvenih besedilih, in imitacijo, ki se uveljavlja pri
umetniških besedilih. Ti dve možnosti začrtujeta mejo
prevoda, vendar ne spadata med prave prevode, zato se z
njima podrobneje ne ukvarja. Osredotoči se torej na tako
imenovano pravo prevajanje, ki naj bi ga uravnavali dve
metodi: prva, ki se usmeri v ciljni jezik in kulturo in
druga, ki se usmeri v izhodiščni jezik in kulturo.
Predavanje zaključi z zagovorom tiste metode, ki po njegovem
mnenju predstavlja ideal vsakega prevoda. Ta pa določa v
popolnem nasprotju z Luthrovim pojmovanjem prevoda, naj
prevajalec prek prevoda predvsem približa bralca k avtorju
izvirnega besedila, to pomeni da se mora prevajalec usmeriti
v izhodiščno besedilo in primorati ciljno bralstvo, da se
prilagodi in sprejme prevode, ki se podrejajo predvsem
izhodiščnemu jeziku in kulturi.
|