|
Vid Snoj
Zaobljuba kot problem:
biblična in Gregorčičeva Jeftejeva prisega
Čeprav Simon Gregorčič velja za
izrazitega lirika, je, kolikor vem, Jeftejeva prisega (1872)
prva pripovedna pesem katerega izmed kanoničnih slovenskih
piscev na biblični motiv.
Ko je leta 1882 izšla v Poezijah, je Fran Levec v kritiki o
njej in pesmi Tri lipe presodil, da kažeta pesnikovo
»velikansko zmožnost« (Levec 1882, 441) za epiko. Vendar ta
presoja ne govori toliko o Gregorčičevem pesništvu; skupaj s
hvalo domovinskih pesmi, ki naj bi najuspešneje premagovale
siceršnji »duševen razpor« (n. d., 437) v pesnikovi liriki,
prej razkriva, česa si je želela tedanja slovenska literarna
kritika: narodnospodbudno junaško epiko, ki je, kot
ugotavlja Boris Paternu, postala »najvidnejša utopija
slovenske literarne miselnosti« (Paternu 1989, 29) po letu
1848. Levčeva presoja prej kot natančno kritiško sodbo
izdaja zaželek, s tem ko v pevcu, med ljudmi priljubljenemu
»goriškemu slavčku«, odkriva junaško vzplahutavajočega orla.
V resnici pa se z Jeftejevo prisego, pesmijo, ki v slovenski
literaturi v pravem pomenu prva v celoti vnovič pripoveduje
oziroma prepripoveduje biblično zgodbo, znajdemo tudi že v
osrčju Gregorčičevega lirizma. Tega sprošča prav naslovni
motiv, motiv prisege.
Neprestopna zaobljuba
Slovenska literarna zgodovina ugotavlja,
da je poglavitni vir Gregorčičeve lirike stanovskooseben. Za
Jožo Mahniča je to »nasprotje med duhovniškim celibatom in
klicem življenja« (Mahnič 1986–1987, 50), za Janka Kosa pa
»razpetost med nagnjenja 'srca' in zahteve duhovniškega
poklica« (Kos 1987, 102). Takšna razpetost oziroma nasprotje
se, gledano iz tega zornega kota, v Gregorčičevo liriko
prenaša iz življenja; lahko bi rekli, da se vanjo značilno
vpisuje z metonimijo duhovništva, s »togo«, »črnim talarjem«
ali »črnim plaščem«, ki zapira srčne želje. Od tod tudi
tematska stalnica te lirike: tožba v željah preprečenega
srca, v duhovništvo ujetega pevca ljubezni, pa ne samo
ljubezni do ženske, ampak, navsezadnje, tudi do domovine.
Jeftejeva prisega po drugi strani tako rekoč kar sama
napeljuje k analogiji med literaturo in življenjem: kakor v
biblični zgodbi o Jefteju je tudi v Gregorčičevem življenju
imela odločilno vlogo prisega, namreč zaobljuba celibata, s
katero se začenja duhovništvo. Vendar ta analogija,
coleridgevsko rečeno, ne teče z vsemi štirimi nogami. Kot
vsaka druga je le delna vzporednica, vzporednica med
zaobljubama.
Duhovništvo je iz pesmi povsem izločeno, zato duhovnika
Gregorčiča nikakor ne moremo izenačiti z Jeftejem, čeprav
nas k temu zapeljuje pesnikovo lastno poznejše ravnanje. Ne
le da je v začetku devetdesetih let, ki zanj po Francetu
Koblarju pomenijo »konec izvirnega pesnjenja« (Koblar 1962,
224), ob Homerju začel prevajati prav biblične knjige, se
pravi nekatere psalme in Joba (in, pozneje, še Žalostinke in
enainštirideseto poglavje Siraha), ne le da je torej
usihajočo pesniško moč porabljal predvsem za prevajanje
bibličnega pesništva, ampak njegovo prevajanje, pri katerem
je za predlogo verjetno imel Vulgato, tudi ni bilo kakršno
koli prenašanje; prav narobe, bilo je prevodno pesnjenje,
prepesnjevanje, ki je pesnilo ob izvirniku in čezenj, s tem
pa se je ob pomoči izvirnika spet hote spreminjalo v
pesnjenje in dopesnjevalo izvirnik. Gregorčič bibličnega
pesništva ni prevajal glede na njegovo temeljno gradbeno
prvino, paralelizem členov, ampak kot podobno svojemu
lastnemu, metrično in z rimami; še več: tudi besedne zveze
in celotne verze je posnemal po svojih; in še več: dodajal
je celo svoje verze.[1] Ne nazadnje se je v zadnjem pismu,
naslovljenem na prijatelja in prevajalskega mentorja
Frančiška Sedeja, podpisal kot »Job-Jeremija« (ZD IV, 398)
...
Vendar se kljub poznejšemu pesnikovemu hkratnemu istenju s
trpečim pravičnikom in »narodnim« prerokom Stare zaveze ne
smemo pustiti zapeljati: lik Jefteja v Jeftejevi prisegi
nosi sledi prvotnega uzgodbljenja, ohranja Gepräge, kov iz
biblične zgodbe – je zaobljubljeni žrtvovalec lastne hčere,
njegov lik se z obdelavo spremeni le znotraj kova.
Vzporednost med Jeftejevo zgodbo in Gregorčičevim življenjem
obstaja samo v zaobljubah, ti pa sta si spet vzporedni samo
v svoji odločilnosti, nepreklicnosti, neprestopnosti.
Zaobljuba, analoško gledano, zavezuje: Jefteja, po eni
strani, k žrtvovanju hčerinega življenja, Gregorčiča, po
drugi, k dosmrtnemu vztrajanju v duhovniškem stanu in
ubijanju srca.
V Jeftejevi prisegi torej naletimo na motiv neprestopne
zaobljube in ta je značilno, ker se tako sprošča z željami
obteženo srce, tematiziran s tožbo. Motivno-tematski sklop
zaobljube in tožbe v njej lahko pri tem prepoznamo kot
nasledek podobnosti med literaturo in življenjem, vendar
podobnosti, ki jo je s svojim uobličenjem izpolnila
literarna obdelava predloge. V tem sklopu utripa srce
Gregorčičeve lirike.
Jeftejeva prisega se glasi takole (ZD I, 24–7):
Na boj na divje
Amonite,
sovražnike rodu srdite,
je Jefte hrabro četo zbral;
na meji, glej, sovražnih tal
kleči glavar na travi rosni,
da zmago bi mu Večni dal
v usodni vojski, smrtonosni:
»O čuj me, bojnih trum gospod,
usliši mojo ti molitev,
otmi, otmi svoj sveti rod!
Ti vôdi ga v zmagalno bitev,
dodeli srečno mu vrnitev,
in – to prisegam – prvo stvar,
ki po dobljeni slavni zmagi
me sreča na domačem pragi,
zakoljem tebi v žgalni dar,
usode vojskne gospodar!«
Tako prisega vodja trum,
glavarja čuje hrabra četa,
in srca, že popreje vneta,
navdihne neukročen pogum.
Kadàr se v gori vtrga plaz,
kedó li mu zastavi gaz?
Ko tenke bilke trdni hrasti
se morajo vkloniti, pasti!
A stokrat huje od plazóv
se Jefte s četo zadrvi
na vrste Amonskih sinóv.
Kako so tam kovala jekla,
kako je kri v potokih tekla,
na črna tla junaška kri!
Kot za žanjico žita snopi
leže po tleh vojakov tropi,
požela jih je srepa smrt –
sovražnik je pobit in strt,
in zmagovit na tla domača
se Jefte s hrabro četo vrača.
Oj, to ti je ponosen god
za té, o Jefte, in tvoj rod!
Slaví te Izrael vesel,
ker sveti dom si mu otel;
do meje ti naproti vreje,
in vrsta venčanih devic
na cesto trosi ti cvetic,
astilja palmove ti veje!
In poti, polja in vasi
povsodi mrgolé ljudi:
visoki, nizki, stari, mladi
zmagalca videli bi radi, |
ki
trume je sovražne zmel.
Izmed ljudi na mlado rame
tu mati malo dete vzame:
»Glej, on je Izrael otel!«
In starček od veselja plaka,
gledaje slavnega junaka,
in sto in sto glasóv gromi:
»Rešitelj Jefte naj živi!« –
Že sveti se domači krov,
zidovje se belí naproti
in zdaj v mogočni prelepoti
pred njim stoji ves dom njegov.
In glej, mladenek cveten zbor,
slavilno pesem prepevaje,
srebrne strune prebiraje,
privre čez prag na beli dvor;
pred njimi pa v obleki snežni
v naročje Jefteju hiti,
kot na perutih angel nežni,
otrok njegov, edina hči!
A Jefte, glej, je mrtvobled,
iz lic je proč življenja sled –
ne kroži se očetu roka
v objem prisrčnega otroka.
Junak, ki groze ne pozna,
kaj zdaj ko listje trepeta?
»Oh, nepremišljena prisega!«
obupno oča zaječi,
da grozno se okrog razlega,
da mraz pretresa vsem kosti.
»Joj, ti nesrečni ôtrok moj,
še bolj nesrečen oča tvoj,
ki kriv brezmejnega je zlega!
Umreti moraš, hči, umreti
v življenja polnem, lepem cveti:
prisegel sem, da prva stvar,
ki po dobljeni slavni zmagi
me sreča na domačem pragi,
Bogú bo dana na oltar:
in tebe, oj otrok predragi,
nebo izbralo si je v dar!
Veliko terjaš, o nebo,
veliko terjaš od očeta!
Odpusti dete mi ljubó,
zgoditi mora se tako:
prisega grozna je – pa sveta!«
In izvrši prisego oče,
in pade dekelce mladó,
a oče in ves narod joče! |
Jeftejevi prisegi je za predlogo
rabila pripoved iz Sodnikov 11,29–40, ki se v zadnjem
slovenskem prevodu[2] glasi:
-
GOSPODOV duh pa je bil z Jeftejem in
prehodil je Gileád in Manáseja. Potem je šel v Micpo v
Gileádu in iz Micpe v Gileádu prišel k Amónovim sinovom.
-
Jefte pa se je GOSPODU zaobljubil in
rekel: »Če mi res daš Amónove sinove v roke,
-
bodi GOSPODOV tisti, ki mi pride
prvi naproti skozi vrata moje hiše, ko se v miru vrnem
od Amónovih sinov. Daroval ga bom kakor žgalno daritev.«
-
Jefte je šel nad Amónove sinove, da
bi se bojeval z njimi. GOSPOD mu jih je dal v roke.
-
Pobijal jih je od Aroêrja do vhoda v
Minít in popolnoma porazil dvajset mest do Abél
Keramíma. Tako so bili Amónovi sinovi ponižani pred
Izraelovimi sinovi.
-
Ko pa je Jefte prišel na svoj dom v
Micpo, glej, mu je prišla naproti njegova hči z bobni in
s plesom. Bila je edinka; razen nje ni imel ne sina ne
hčere.
-
Ko jo je zagledal, je pretrgal svoja
oblačila in rekel: »Gorje mi, moja hči! Prav hudo si me
potrla [haherea‘ hihra‘ettini]. Tudi ti si me pahnila v
nesrečo. Odprl sem usta h GOSPODU in tega ne morem
preklicati.«
-
Rekla mu je: »Moj oče, odprl si usta
h GOSPODU, stori mi, kakor je prišlo iz tvojih ust,
potem ko ti je GOSPOD storil, da si se maščeval nad
svojimi sovražniki, Amónovimi sinovi.«
-
Nadalje je rekla očetu: »Naj se mi
stori tole; odpusti me za dva meseca, da grem in se
umaknem v gore ter objokujem svoje devištvo, jaz in moje
tovarišice.«
-
Rekel je: »Pojdi!« In odposlal jo je
za dva meseca. In šla je, ona in njene tovarišice, in po
gorah objokovala svoje devištvo.
-
Po dveh mesecih se je vrnila k očetu
in izpolnil je na njej svojo zaobljubo [nidero], s
katero se je zaobljubil. In ni spoznala moža; tako je
nastal v Izraelu zakon,
-
da so Izraelove hčere leto za letom
hodile štiri dni v letu objokovat hčer Gileádca Jefteja.
Najprej k opaznejšim razlikam.
Gregorčičeva pesem verzificira biblično pripoved v
štiristopni jamb, ki bo postal prevladujoči verz njegovih
bibličnih prepesnitev, z zaporedno in, ponekod, prestopno
rimo. Močno pa zbode v oči razlika med »zaobljubo« (neder) v
hebrejskem izvirniku in naslovno »prisego« pri Gregorčiču,
razlika, ki zadeva »glavo« teksta, torej glavo, ki »misli«
in povzema tisto, kar je v telesu – v tem primeru osrednji
motiv. Vendar je ta razlika v resnici nepomenljiva in
nepomembna, »le« besedna; pomembnejše so druge, v telesu
enega in drugega teksta.
Na začetku Gregorčičeve pesmi, denimo, naletimo na
navdušenje, ko vojska sliši Jefteja izgovoriti prisego. V
biblični pripovedi ni o vojski niti besede: govori le o
Jefteju, ki gre nad Amonove sinove z Gospodovim duhom,
navdušen v Duhu; z njim je Duh, vojska je, brez izrecne
besede, le ob njem. Nadalje je v Gregorčičevi pesmi
razmeroma veliko (kakih trideset) verzov namenjenih sprejemu
zmagoslavnega Jefteja na čelu vojske, pri katerem sodeluje
ves Izrael, visoki in nizki, stari in mladi, tako starec
kakor neporočena dekleta in mati z otrokom – in šele čisto
na koncu njegova hči. Ta je v biblični pripovedi omenjena
edina; vsi drugi (nemara še najprej njene tovarišice) so,
spet brez izrecne besede, le ob njej »z bobni in plesom«.
Pri tem nam ne more uiti, da se tu z usmerjanjem pozornosti
na Jefteja in njegovo hčer, v katerem se izpušča omenjanje
njunega spremstva, in s pripravljanjem usodnega srečanja že
razodeva raznolika oikonomía, gospodarnost biblične
pripovedi, pa ne kot navadna varčnost, ampak kot previdno
načrtovanje, skrbna sprevidevnost.
Potem ko Jefteju pride nasproti hči, jo ta v Gregorčičevi
pesmi nagovori tako, da obtoži samega sebe. Narobe jo v
biblični pripovedi zadene tog, trd, malone nepravičen
očitek, s katerim oče za vzklikom bolečine in brez kakršnega
koli jemanja krivde nase obtoži njo, češ da ga je potrla
oziroma, dobesedneje, vrgla na kolena (haherea‘
hihra‘ettini), torej da ga je, prihajajočega kot zmagovalca,
spravila na tla, premagala. Jeftejev nagovor se potem
nadaljuje v dialog s hčerjo, v Gregorčičevi pesmi pa Jefte
izgovarja samoobtožbo dosledno v monologu. V tem monologu
sledi Jeftejeva prošnja za odpuščanje, v bibličnem dialogu,
nasprotno, hčerina prošnja za dvomesečno odpustitev, da bo
lahko objokovala svoje devištvo. In nazadnje: biblična
pripoved se konča z obrednim, vsako leto ponavljajočim se
objokovanjem Izraelovih hčera, Gregorčičeva pesem z jokom
očeta in vsega naroda.
V Jeftejevi prisegi je torej težišče do konca na Jefteju.
Pri tem se v njegovem monologu, ki zajema samoobtožbo, v
kateri prizna krivdo, in prošnjo za odpuščanje, ter v sklepu
pesmi, ko sledi vsesplošni jok, čedalje bolj razmahuje
čustvo. Vnebovpijoči kontrast med veseljem ob sprejemu
Jefteja kot rešitelja naroda in žalostjo na koncu, ko se,
zavezan s prisego, spremeni v žrtvovalca svoje hčere,
zazveni z notranjo rimo v zadnjem verzu kot visoko vzburkan,
hkrati pa še vedno ubran čustveni finale: oče – joče.
Toda: ali je Jeftejeva krivda tragična?
To vprašanje se ne postavlja kar tako, ampak je utemeljeno v
evropski literarni tradiciji, saj se biblična zgodba o
Jefteju od humanizma naprej povezuje z grško tragiško,
žrtvovanje Jeftejeve hčere z žrtvovanjem Ifigenije in Jefte,
kot žrtvovalec, z Agamemnonom. V času, ko je humanizem na
novo odkrival grško dramatiko, je Erazem Rotterdamski leta
1506 prevedel v latinščino Evripidovo Ifigenijo v Avlidi.
Njegov prevod je močno odmeval predvsem v univerzitetnih
krogih po Evropi: v Wittenbergu so jo uprizorili
Melanchthonovi študentje, v Cambridgeu pa je humanist in
poznejši škof John Christopherson leta 1544 po zgodbi o
Jeftejevem žrtvovanju napisal dramo v grščini in ji dodal
pojasnilo, da je to zgodbo izbral zaradi podobnosti z
Evripidovo tragedijo (prim. Liptzin 1985, 104).
Pozneje je v duhu humanističnega prepletanja evropskih
duhovnih izročil nastala tragedija v verzih Jephta (1659)
Nizozemca Joosta van den Vondla. Ta je ob tem, da je
upošteval klasicistično, iz Aristotela izpeljano pravilo o
trojni enotnosti, v svojo tragedijo neposredno iz Evripidove
vpeljal ženo, ki ji Jefte, prav tako kot Agamemnon,
prikriva, k čemu se je zaobljubil, in sicer, za razloček od
Agamemnona, uspešno, saj njegova žena za zaobljubo zve
prepozno, šele po opravljenem žrtvovanju. Vendar je
poglavitna vpeljava druga: kar iz Jeftejevega lika naredi
tragičnega junaka, je ravnanje po premisleku. Jefte ženi
zvijačno prikriva zaobljubo, to pa na podlagi verjetja, do
katerega se je dokopal s premišljanjem, namreč da Bog
zahteva izpolnitev zaobljube in da mu je žrtvovanje ljudi ob
tem pogodu, ker mu zmage nad sovražniki ni dal nič prej
kakor šele po zaobljubi. In šele po žrtvovanju hčere ga
obidejo dvomi, šele potem spozna svojo zmoto in prizna
krivdo: napoti se v osrednje izraelsko svetišče v Šilu in si
da naložiti pokoro za »trdovratno vero v svojo lastno sodbo«
(n. d., 105). Krivdo v njeni tragični razsežnosti torej
pripravlja premišljanje, ki v dobri misli pelje k dejanju in
se šele v spoznanju zmote razkrije kot tisto, kar je
odločilno pomagalo sprožiti katastrofo. Prav v tem je
prepoznavno humanistično tragiziranje oziroma greciziranje
biblične zgodbe.
Grški tragični junak ni nikdar nepremišljen. Premišljanje ga
vodi k odločitvi in iz nje v dejanje. Odločitev se pogosto
izreka, in kadar se, se, aristotelsko rečeno, v prvini
diánoie, misli, s tem da jo včasih lahko izgovarja tudi
zbor. Misel, ki se, kot pravi Aristotel v Poetiki, kaže v
vsem tistem, »v čemer [en hósois] govoreči kaj dokazujejo
ali pa razodevajo mnenje« (1450a 6–7),[3] v govoru zbira
odločitev za dejanje oziroma pove, kaj ga z odločitvijo
določa. Pri tem pa se premišljanje ne godi v avtonomiji
subjekta in njegove vesti, ampak poteka v prostoru, ki ga
razpira dvoumnost božje prerokbe. Prav tako tudi odločitev
ni izbira svobodne volje, ampak najdenje prave, od boga le
nakazane poti – čeprav samo domnevno najdenje, ker je
premišljanje obdano z omejeno vednostjo, ki se, naj se v
človeških sorazmerjih kaže kot še tako velika, pred bogom
vendarle pokaže za nevednost. Glede na prerokbo kot
iztočnico premišljanja je torej odločitev sodelo boga,
hkrati pa, kot trdita Jean-Pierre Vernant in Pierre
Vidal-Nacquet, tudi »najbolj premišljeno delovanje ostaja
tvegan klic proti bogovom« (Vernant in Vidal-Naquet 1994,
29). Kajti v delovanje se je že sprožila zgrešitev
(hamartía) iz navidezne vednosti, ki delujočemu, brž ko jo
spozna, prikliče krivdo.
Lep zgled za premišljenost dejanja kot predpostavko tragične
krivde je naslovni junak morda najbolj klasične izmed grških
tragedij, Kralja Ojdipa. Ojdip med preiskavo o morilcu
prejšnjega kralja, ki jo je sam sprožil, gledaje nazaj
poroča o brezpotju, na katero ga je postavila Apolonova
prerokba, in o poti, po kateri je krenil (v. 94–98):
... Fojb mi je napovedal
nekoč, da se bom z materjo poročil
in si roké s krvjo očetno umazal.
Zato že davno sem odšel na tuje,
od doma daleč proč.
(Sofokles 1987, 100)
Ojdip, Ojdi-pus, je sprva videti kot
tisti, ki ve (oîda) in čigar noga (poús) je na brezpotju
stopila na pravo pot. Potem ko je kot domnevni sin
korintskega kraljevskega para zapustil nič manj kakor
kraljestvo in prišel v Tebe, z rešitvijo Sfingine uganke
pokaže vednost, ki ji med ljudmi ni para (je edini dípous,
bitje na dveh nogah, ki to zmore), in dobi kraljestvo.
Vendar se o njegovi vednosti postopno razkriva, da je bila
nasproti bogu od začetka nevednost: z njo je bila obdana
njegova odločitev, ko je mislil, se pravi, verjel, da je
doumel božjo prerokbo, in je njeno napoved namesto kot
trditev o neizbežnem prihodnjem razbral a contrario, kot
opozorilo, naj nikakor ne ravna tako. Ko je stopil na pot v
tujino, misleč, da gre, opozorjen po prerokbi, stran od
usode, se ji je v resnici bližal, ko je bežal od nje, je šel
proti njeni izpolnitvi. Poti torej ni zgrešil nič pozneje
kakor prav z najdenjem poti, po kateri je usodi nameraval
ubežati; prav tedaj je stopil na pot prekoračevanja (hýbris)
človeške mere proti božji, na kateri je ubil očeta in se
poročil z materjo. Tako je kot bitje iz mere, ne človek ne
bog, postal ápolis kakor divja žival, bitje, ki ne spada več
v človeško skupnost, človek, ki je, čeprav je bil po besedah
Zevsovega duhovnika na začetku videti »enak bogovom
[isoúmenos theoîsi]«[4] (v. 31), prišel na nič. Zato zbor
Ojdipovo usodo kot vzorčno človeško usodo povzame z mislijo,
da je človeško življenje »enako niču [ísa kaì tò medén]« (v.
1188).
Po drugi strani pa tudi Agamemnon, čigar lik je rabil za
tragiško preupodabljanje Jeftejevega lika, pri odločitvi ni
bil pobožen, ampak je, kot poje zbor v Ajshilovem
Agamemnonu, brezbožno obrnil srce (v. 219: phrenòs pnéon
dyssebê tropaían). Postavljen na brezpotje, ko se je moral
odločiti bodisi kot oče ali kot kralj in vrhovni poveljnik
grške vojske, bodisi za življenje svoje hčere ali za
žrtovanje njenega življenja »interesu Grkov in trojanskega
pohoda« (Hegel 1993, 544), je sicer videti, kot da se je
odločil popolnoma v skladu z božjo prerokbo. Ta je govorila,
da je za veter, s katerim bi grško ladje lahko odplulo proti
Troji, potrebna takšna žrtev. Vendar žrtvovanja nikakor ni
zaukazala. Agamemnonova phrenòs tropaía je zato v resnici
obrnitev srca, in sicer srca kot sedeža strasti in hkrati
mišljenja, obrnitev, v kateri premišljanje sledi božji
prerokbi, pri tem pa se odločilno uravna v skladu s povsem
človeško željo; kajti prerokba ne pravi: Žrtvuj! ampak le:
Če želiš veter, žrtvuj (prim. Vernant in Naquet 1994,
49–50). Takšna odločitev je v globini, globini človeškega
srca, brezbožna, ne-pobožna. Ni po božji volji, ker dejanje
ne prejme določitve neposredno iz prerokbe, ampak kvečjemu
po prerokbi iz človeške odločitve, ki je dvoumno naperjena
proti bogu, tj. k bogu in božjemu zoper boga samega.
Na dlani je torej, da v humanistično navdihnjenem
tragiziranju Jeftejevega žrtvovanja naletimo na
premišljenost dejanja in, pri verjetju v lastno sodbo o
Božji nameri, tudi na globinsko brezbožnost odločitve zanj
po zgledu grške tragedije. Vendar je to samo ena od mogočih
rešitev problema, ki se očitno postavlja z zgodbo o
Jeftejevem žrtvovanju, rešitev v grškem duhu. To je rešitev,
ki zadnji sprožilni moment dejanja premesti iz zaobljube in
njene zavezovalne moči v premišljanje in odločitev za njeno
izpolnitev.
Krščanska misel si resnici na ljubo ni vselej delala
preglavic z Jeftejevim žrtvovanjem. Srednjeveška Glossa
ordinaria, ki povzema patristične biblične komentarje,
navaja več alegoričnih razlag, v katerih se problem sploh ne
postavlja. Po eni izmed njih sta Jefte, ker žrtvuje svojega
otroka, in njegova hči, ker ohrani večno deviškost, figuri
Boga Očeta in Cerkve, po drugi, pripisani Izidorju
Seviljskemu, pa je Jefte figura Kristusa, ki se je odvrnil
od svoje hčere, Izraela, da bi prinesel odrešenje poganom
(prim. Jeffrey 1992, 392).
Vendar je patristika kljub takšnim razlagam občutila
problem: v njegovem središču se je znašla človeška žrtev, na
obrobju pa zaobljuba, ki pelje k njej.
Preseženost judovske postave v krščanstvu, ki je določala
žrtvene daritve, in še zlasti spornost žrtvovanja ljudi sta
v problem zapletli tudi zaobljubo k takšnemu žrtvovanju.
»Včasih je izpolniti obljubo [solvere promissum] v nasprotju
z dolžnostjo [contra officium],« v prvi knjigi De officiis
ministrorum (PL 16, 100–101) pravi Ambrozij, v nasprotju z
dolžnostjo, ki v tem primeru seveda ni nič drugega od
dolžnosti do Boga, pa je natanko tedaj, kadar izpolnitev
obljube pomeni človeško žrtev. Ambrozij za zgled navaja
obljubo iz Nove zaveze, ki jo je Herodiadini hčerki dal
Herod in katere izpolnitev je, ker je ni hotel prelomiti,
terjala glavo Janeza Krstnika, ter potem še Jeftejevo
obljubo, o kateri pristavi, da bi bilo bolje »nič takšnega
obljubiti kakor obljubo izpolniti z umorom otroka« (n. d.,
101).
V tretji knjigi istega dela, ko spet spregovori o Jeftejevem
žrtvovanju, pa takšne obljube ne postavi izrecno kot
problem, kot bi sicer lahko pričakovali po besedah »bolje
česa takšnega sploh ne obljubiti«, ampak skuša iz
problemskega območja, v sredo katerega je potegnil
izpolnitev obljube, izplesti njen akt, akt obljube sam.
Čeprav je prej zaobljubljenca razdolžil, se pravi, prepoznal
za ne-dolžnega izpolnitve obljube, ki prinaša človeško
žrtev, zdaj Jefteja, ki je obljubo izpolnil, kljub temu ne
obdolži krivde: »Ne morem obtožiti [accusare] moža, ki je
imel za nujno izpolniti, k čemur se je zaobljubil [quod
voverat]; vendar je nesrečna nujnost, ki se izpolni z umorom
otroka« (n. d., 168). Izpolnitelj obljube ali zaobljube,
čeprav razdolžen njene izpolnitve, ob izpolnitvi torej ni
obdolžen krivde. Čeprav izpolniti takšno zaobljubo ni bila
njegova dolžnost in čeprav izpolnitev kot dejanje, ki ga ni
bil dolžan storiti, ne potegne za seboj obdolžitve, pa
vendarle ostaja neki dolg: dolg, ki ga ni naredilo
žrtvovanje, ampak zaobljuba. Ta je bila nepremišljena, bila
je impietatis fortuitum (n. d., 169), nekaj, kar se je
zgodilo po naključju iz brezbožnosti, kot brezbožna kretnja
sicer pobožnega moža, ki jo mora zdaj popraviti pietatis
sacrificium, pobožno nameravana žrtev njegove hčere, in
odplačati narejeni dolg.
Tako je zaobljuba videti kot nekaj, kar samo po sebi ni
problem, vendar kar hkrati problem dela, torej kot tisto,
kar vendarle sili čez rob problema. Zapletenost misli, s
katero jo skuša Ambrozij iztrgati iz problemskega območja,
hkrati kaže na zapletenost tega problema in na to, da vanj
nemara spada prav zaobljuba sama.
Jeftejevo žrtvovanje pa je, prav kolikor izhaja iz
zaobljube, prepoznal kot problem Ambrozijev učenec Avguštin.
V delu Quaestionum in Heptateuchum, v katerem se je lotil
preiskovanja petih Mojzesovih knjig skupaj z Jozuetom in
Sodniki, ga je tudi izrecno poimenoval in hkrati opisal kot
magna et ad dijudicandum difficillima quaestio (PL 34, 810),
se pravi kot véliko vprašanje, o katerem je nadvse težko
razsojati. Kajti takšno vprašanje terja velik odgovor in je
nasprotni pol retoričnega vprašanja, ki odgovor vsebuje, ker
ga je že našlo in k njemu le še sugestivno pelje tistega, na
katerega se naslavlja. Véliko vprašanje (quaestio) terja
vpraševanje oziroma preiskovanje (quaestionum) in se pred
nas postavlja kot nerešeno, tj. kot problem; kot pove grška
beseda pró-blema, je tisto, kar je vrženo pred nas, vendar
ne da bi bilo poljubno navrženo, ampak vrženo z nujnostjo in
zavezujočnostjo, ki pri preiskovanju od nas terja nemara
celo resnost in težo eksistencialnega zastavka.
Problem po Avguštinu postavlja tekst Pisma, vendar se,
natančno gledano, ne postavlja v tekstu oziroma ga ne
postavlja tekst sam iz sebe. Postavlja se bralcem, ki jim je
prepuščeno, da sodijo, in ki po pravici sodijo le, če so
pobožni in si pomagajo z drugimi odlomki v Pismu. Kajti »zdi
se, da o zaobljubi in o tem, kar je bilo storjeno, Pismo ne
daje nobene sodbe [nihil videtur Scriptura judicasse]« (n.
d., 812). Ker torej v njem ni instance sodišča, ki bi
obravnavalo dejanja oseb, ker torej molči, hermeneja
bibličnega komentarja samo s tega mesta ne bi imela česa
posredovati naprej. Prav zato je potrebna primerjava
Jeftejevega žrtvovanja z Abrahamovim (prim. 1 Mz 22), ki,
kot pripravljalno pravi Avguštin v prvi knjigi svojega
osrednjega dela De civitas Dei, šele omogoči, da »se
upravičeno vprašamo [merito quaeritur]« (PL 41, 35), ali se
je Jeftejevo žrtvovanje zgodilo na Božji ukaz. S tem spravi
v tek preiskavo problema.
Primerjavo s preiskavo vred Avguštin opravi v komentarju k
Heptatevhu, prav primerjava Abrahamovega žrtvovanja z
Jeftejevim pa v središče problema premesti zaobljubo. Ker,
po Avguštinu, žrtvovanje ljudi v Pismu ni splošni zakon, jo
lahko upravičuje le izreden Božji ukaz; iz tega izhaja, da
je Abraham ravnal v pobožni poslušnosti, saj je bil deležen
Božjega klica, v katerem je prejel ukaz o žrtvovanju,
nasprotno pa Jefte ni dobil nobenega posebnega ukaza, ampak
se je k žrtvovanju zaobljubil sam. Zares problematična in
vpraševanja vredna postane njegova zaobljuba.
Preiskava, ki sledi, ne da enega samega odgovora, ampak
vzdolž alternative ali – ali razgrinja dve mogoči rešitvi
problema: ali se je Jefte zaobljubil k žrtvovanju po navdihu
Svetega Duha ali pa je to bila »človeška napaka« (PL 34,
816). Če po navdihu, je treba Gospodovemu duhu, odkar je
prišel nadenj, pripisati prav vse, kar je storil, zaobljubo,
zmago nad sovražniki in izvršitev zaobljube. Jefte tedaj ni
kriv, ampak vreden hvale, vendar ne zaradi poslušnosti,
ampak, ob odsotnosti izrecnega Božjega ukaza, zaradi
ubogljivosti. Za to govori predvsem vojaška zmaga. Vendar po
drugi strani, ugovarja Avguštin, ni res le to, da Gospodov
duh lahko deluje prek dobrih ali prek slabih, denimo prek
Kajfe, Kristusovega preganjalca, ki je nevede prerokoval, da
bo Kristus umrl za narod (prim. Jn 11,49–51); prav tako je
res, da grešijo tudi pravični in da njihovih grehov ne gre
spregledovati, ker Bog celo prek grehov nakazuje, kar želi –
»eno je vprašanje o duši zaobljubljajočega se, drugo o Božji
previdnosti« (PL 34, 816). Če pa je bila Jeftejeva zaobljuba
človeška napaka, je bil ta greh kaznovan s sodbo nad njegovo
hčerjo. Jefte je prav v tem, da mu je nasproti prišla hči,
doumel »Boga maščevalca« (prav tam), se zbal, da bi mu
obrnil hrbet, in se podvrgel kazni. Njegov greh je bil
imprudentia, neprevidnost, greh pravičnega, ki ga je potem
sam sprevidel in se pustil kaznovati zanj.
Torej: zaobljuba je, bodisi po navdihu bodisi iz
neprevidnosti, že v patristiki postala problem. In problem
ostaja, kolikor odgovor odžira odsotnost izrecne sodbe, molk
Pisma. Hkrati pa je postalo jasno, da je, prvič,
razločevalni kriterij med biblično in patristično obravnavo
Jeftejevega žrtvovanja na eni strani ter grecizirajočo
poznokrščansko na drugi premišljenost oziroma
nepremišljenost dejanja, in drugič, da »grška« rešitev
izrinja zaobljubo iz središča problema, v katerega se je kot
naključen, nepreviden akt selila v patristiki. In kaj je s
tem problemom v Gregorčičevi pesmi? Kaj je v njej s
premišljenostjo ali nepremišljenostjo Jeftejevega
žrtvovanja? In kaj s tragičnostjo njegove krivde, če
povzamem vprašanje od prej? Videti je, da ta ni tragična,
kolikor je Jefte kriv »nepremišljene prisege«. Toda: ali je
tedaj sploh kriv žrtvovanja? To vprašanje puščam za naprej.
Kako pa je z zaobljubo v Pismu, in sicer ne v katerem koli,
ampak njegovem izvirnem, hebrejskem tekstu? Ali zato, ker,
avguštinsko rečeno, ne daje izrecne sodbe, še ne postavlja
zaobljube kot problema? Ali pa morda zaobljube – –
neprestopne zaobljube, zaobljube, ki jo je za vsako ceno
treba izpolniti, ker bi to, če ne bi bila izpolnjena,
prizadelo obe strani, ki ju odpira, in bi se ti zamajali v
negotovosti, sesuli v nič – vendarle že na neki način ne
prikazuje kot prestop?
Prestopništvo zaobljube
Zaobljubo nam pod vidikom prestopništva
omogoča uzreti sodobno literarno branje biblične pripovedi.
To je na splošno pozorno na uzgodbljenje, na to, kako je
narejena zgodba, ki jo podaja biblična pripoved, pa tudi na
njeno vezavo s predzgodbo in pozgodbo ter povezanost v
celoto Biblije kot knjige knjig, Knjige, v katere enotnost
so se sklenila prvotna tà biblía in ki jo je, denimo,
Friedrich Schlegel imenoval »sistem knjig«, »absolutna
knjiga«.[5] V nasprotju s takšnim branjem ima historična
kritika zgodbo o Jeftejevem žrtvovanju za aitiologijo,
arhaično zgodbarsko pojasnitev, zakaj je v Izraelu nastal
obred vsakoletnega štiridnevnega objokovanja. Vendar s tem
lahko pojasni le njen obstoj, ne pa nje same.
Za poetiko biblične pripovedi velja, da karakterizacijo
osebe sprva opravi hitropotezno ali celo z eno samo potezo.
Lahko gre tudi za en sam pridevek, vendar ta že nosi v sebi
vnaprejšnje zasnutje tistega, kar se bo zgodilo, in v
pripovedi venomer nastopa kot napoved razvoja dogajanja, v
katerem se bodo odkrile spet druge, še neodkrite plati
značaja; po besedah Meirja Sternberga je »tiktakajoča bomba«
(Sternberg 1987, 339), ki bo eksplodirala v dejanje.
Jefte takšnega pridevka nima. Vendar je kljub temu prav, da
njegovi zgodbi z literarnim branjem najprej sledimo v
predzgodbo. Kajti Jeftejevo žrtvovanje, predvsem njegova
zaobljuba, se jasni iz značajske poteze, v kateri je zanošen
njegov biblični lik, in znamenita zgodba o žrtvovanju iz
manj odmevne, celo zanemarjane, vendar literarno pregnantne
predzgodbe.
Ta zajema dva pomembna dogodka. O prvem, iz katerega izvira
značajska poteza, pripoved samo na hitro poroča, ob drugem,
v katerem se ta poteza že kaže, pa se dlje mudi in ga podaja
predvsem z dialogom. Začenja se z vojaško grožnjo Amonovih
sinov (10,17–8), nenadoma, brez posebej pripravljenega
prehoda, seže nazaj k Jeftejevemu razdedinjenju (11,1–3) in
se potem spet tako vrne v čas vojaškega napada, prinašajoč
dve ponudbi gileadskih starešin Jefteju, naj stopi svojim
rojakom na čelo (11,4–11).
Pripoved poroča, da je bil Jefte sin vlačuge in da so mu
bratje, sinovi istega očeta, odvzeli dediško pravico po
njem. Pri tem drugo za drugo prinaša ironiji na krajevni
imeni (prim. Alter 1987, 19). Jeftejevega očeta imenuje
Gilead, ker pa je Gilead v Sodnikih in Bibliji nasploh ime
gorate pokrajine v Transjordaniji in se z njim, kot je v
biblični pripovedi navada, imenuje tudi tamkaj naseljeni
izraelski rod, Jeftejev oče z ironičnim obratom postane
celoten tamkajšnji izraelski rod: tisti, ki ga je spočel,
isti s tistim, ki ga je izobčil.
Pripoved prav tako poroča, da je Jefte od tam (ali od njega)
pobegnil v deželo Tov, v kateri so se okrog njega zbrali
malopridneži ali, dobesedno, »prazni možje« (’enašim
rejkim), ljudje praznine, izobčenci zunaj polnosti življenja
skupnosti. Zato je ta dežela dežela malopridnežev, vendar
kljub temu, ker tov pomeni »dober«, dobra dežela. Izobčenje,
izpostavitev iz splošnega, iz skupnostne občosti, normalne
človeške medsebojnosti, bi bilo lahko začetek demoničnega,
neustaljenega, tavajočega med božjim in človeškim, ki
najdeva slast v pogubi ljudi. Kljub temu pa se Jefte v
deželi Tov, deželi dobrega duha, ne izgubi.
Da je izobčenec, človek praznine, ki ni bil vreden vstopa v
dediško razmerje z brati po očetu, je jasno iz drugega,
obširneje predstavljenega dogodka, iz ponudb gileadskih
starešin za voditeljstvo. Ob grožnji amonskega napada so
namreč gileadski starešine sklenili, da bodo za poglavarstvo
nad Gileadom zaupali enemu samemu človeku. Toda ko se
obrnejo na Jefteja, spremenijo sklep in mu najprej ponudijo,
naj postane poveljnik (kasin), ter šele potem, naj bo njihov
poglavar (ro’š), torej ne le poveljujoči v boju, ampak
voditelj ljudstva tudi v času miru.
Jefte, ki v poročilu o prvem dogodku sploh ni prišel do
besede (govorijo le njegovi bratje: »Ne moreš imeti deleža v
hiši našega očeta, ker si sin druge ženske«), se kot
izgnanec in izobčenec vrne v občestvo z Gileadom šele s prvo
ponudbo. V odgovoru nanjo, v katerem starešine ogovori kot
svoje brate (»Ali me niste prav vi zasovražili in me izgnali
iz hiše mojega očeta?«), morda da duška svoji lastni
sovražni užaljenosti in bržkone izrazi sum o njihovi nameri.
Njegovemu odgovoru sledi druga ponudba, ki mu zaupava več od
prve, vendar mu tudi ta še ni dovolj. Kljub izrecni ponudbi,
naj Gileadu, ki ga je nekoč kot tujek izločil iz svoje
srede, za vselej postane ro’š, glava, še enkrat vpraša: »Če
me odvedete nazaj, da se bom bojeval proti Amonovim sinovom
in mi jih Gospod izroči, bom res vaš poglavar?« Poudarek je
na resnosti, resničnosti ponudbe.[6] Jefte terja zagotovilo
za ponujeno zaupanje in ga navsezadnje dobi pri najvišji
instanci, ko starešine pokličejo za pričo Boga samega. Tedaj
sprejme ponudbo.
Sicer velja, da biblična pripoved lahko rabi dialog, podobno
kot grško zgodovinopisje, denimo Tukidid, za natančnejšo
opredelitev političnih stališč, lahko pa tudi – in še zlasti
– za »razvijanje razmerij, odtenkov značaja in zadržanja«
(n. d., 20). V pravkar predstavljenem dialogu, v katerem se
obema stranema, zapletenima v pogajanje, pridruži tretja in
kot priča zapečati pogodbo, se torej razkrije značajska
poteza, nastala s prejšnjim dogodkom. Ta Jeftejeva poteza je
– po razdedinjenju, izgnanstvu in izobčenosti, globoki
negotovosti v praznini skupnostnega – nagnjenje k iskanju
gotovosti in določa tudi strukturo nekega drugega govora, ki
ni več pogajanje niti niso v njem neposredno udeleženi
drugi. Določa namreč strukturo Jeftejeve zaobljube Drugemu,
ki spada v zgodbo o žrtvovanju.
Zaobljuba navadno tistega, ki se zaobljubi, veže, da bo
nekaj izpolnil, in ga pri tem lahko veže na drugega, da bo
nekaj izpolnil njemu v prid ali kratko malo zanj, tako, da
ga bo to kakor koli že zadevalo. Vendar ne veže drugega
samega. Drugače je pri pogodbi. Z njo se dva drug drugemu
zavežeta, da bosta izpolnila, kar sta poprej sklenila.
Pogodba, ki jo tako rekoč zgledno pripravlja Jeftejevo
vprašanje, izrečeno v odgovor na drugo ponudbo gileadskih
starešin (Če mi Bog da zmago, bom vaš poglavar?),
vzpostavlja vzajemnost dejanja: Če storim jaz, potem tudi
ti; in narobe: Če storiš ti, potem tudi jaz, če pa jaz ne
storim, če prelomim pogodbo, tudi ti ne storiš, ne storiš
več, (se) vzameš nazaj. Pogodba zagotavlja več kot to, da bo
drugi deloval, če bom deloval jaz – zagotavlja, da drugi
sploh obstaja, da stoji na določenem mestu in se ne izmika v
neobstojnost.
Jeftejeva zaobljuba Bogu ima strukturo pogodbe. Ta zaobljuba
se ne odpira v drugo stran, onstran, ampak jo odpira kot
drugo stran pogodbe. Tam zagotavlja Drugega oziroma drugega,
zagotavlja njegovo delovanje, to pa tako, da bi, če bi Jefte
prelomil besedo, nekako zmanjkalo tudi njega, ki mu je bila
beseda dana. Iz enostranske zaobljube, ki druge strani ne
vzpostavlja, ampak se nanjo kvečjemu nanaša kot na
predpostavko, postane dvostranska, tako kot pogodba. Sicer
je ne naredita oba, ampak samo Jefte, vendar tako, da zaveže
oba. Nenavadna zaobljuba, pa vendar: Jefte namesto zaobljube
Bogu naredi zaobljubo z Bogom kot pogodbeno stranko. Z Bogom
v vlogi stranke na drugi strani, drugi strani pogodbe,
nastane z vezalno trgovino zagotovljeni Bog, malik.
Izvorno torišče, na katerem nastane malik, je torišče
pogleda. Kot razbira Jean Luc Marion, pogled postane
malikovalski v trenutku, ko preneha meriti onstran, v
nevidno. Natanko tedaj, ob prenehanju njegove naperjenosti
onstran, se vmes pojavi nevidno ogledalo, ki ga odbije
nazaj, tako da zapusti nevidno. To ogledalo je malik, ki ga
je seveda mogoče videti in je toliko večji, kolikor je
vidnejši. Vendar je hkrati nevidno ogledalo zato, ker poslej
»skriva cilj naperjenosti« (Marion 1998, 126), ker naredi,
da vidno, tisto, kar kot ogledalo kaže, postane nepresojno
za nevidno in tako v njem nevidno izgine prav to, nevidno.
Od tod je mogoče sklepati, da malik ali idol (eídolon)
nastane z gledanjem (eidénai), katerega u-gledano ni več lik
(eîdos), v katerem bi se ohranjala neprenehna naperjenost k
nevidnemu, lik, ki bi trepetal v presojnosti nevidnega.
Malik je lik gledanja, ki je napredovalo proti nevidnemu,
vendar se je na neki točki pred njim zaprlo, se zaobrnilo od
njega nazaj in ga v zaobratu zakrilo, se utelesilo in v
utelešenju okamenelo.
Maliki so različni, in Marion sam sledi prehajanju takšnega
»estetskega« malika v pojmovnega. Tvorba drugega malika
razodeva tvorbene značilnosti prvega: pojem nastane z
dojetjem tistega, kar lahko misel v svoji naperjenosti k
Bogu od njega zajame, vendar ga pri tem nujno omeji in ga
prav z omejitvijo šele naredi dostopnega razumu (prim. n.
d., 129 isl.). Kako pa nastane malik v nepojmovnem govoru,
govoru zaobljube, še več, v Jeftejevi zaobljubi?
Svetopisemski Bog, ki je neomejen, ki ga ni na nobenem
zemeljskem kraju, ki nima stalnega lika kakor antični
bogovi, ampak svojo navzočnost prosto razodeva v vidnem
znamenju oblaka, ognja ali gorečega grma in le izjemoma,
denimo v videnju preroka Ezekiela (prim. Ezk 1,4–28), v
človekoliki podobi, Bog, ki govori prerokom in po prerokih
samo, kadar hoče, ki pokliče Abrahama, da bi mu naložil
žrtvovanje sina, od neznano kje (iz višave ali iz
notranjosti?) – ta Bog v Jeftejevi zaobljubi preneha biti
skrivnost. Njegova beseda se ne prepušča, ne izroča tja,
kamor se naslavlja, ampak si, medtem ko se zaobljublja proti
skrivnostnemu, to skrivnostno tudi že obljubi, si ga da.
Dana beseda potegne skrivnostno oziroma tisto, kar ostane od
njega, v pregledno razmerje, drugače rečeno, Drugega si
postavi v položaj drugega kot pogodbene stranke. Drugi, vzet
v tem liku, kot takšna stranka, je torej malik, ki se
postavi med človeka in Boga ter na tej strani, na mestu, ki
ga je odprlo zaobljubljanje, začne nadomeščati
neopredeljenega, nevidnega, neodgovarjajočega Boga.
Dana beseda pa v isti sapi tudi zaveže, in sicer, kot že
rečeno, zaveže Boga k delovanju po načelu vzajemnosti – če
ti, potem jaz, in če jaz ne, potem tudi ti ne (več). Ali če
sledimo zgodbi: ker je drugi, Bog, izpolnil svoj del
pogodbe, ker je Jefteju dal zmago nad sovražniki, mora zdaj
tudi Jefte izpolniti svojega, ker če ga ne bi, bi od dane
besede razvezal tudi Boga, s prelomom besede bi ga izgubil.
Zato Jefte, čigar značajska poteza, nagnjenje k iskanju
gotovosti, se je že izpolnila v zaobljubi kot aktu pogodbene
zagotovitve Boga, ne odstopi od sklenjene pogodbe in izpolni
svoj delež pri njej.
Takšna zaobljuba je torej ne-prestopna, ker zagotavlja Boga,
čeprav ga z dano besedo zavezuje le kot malika. V tem pa je
tudi njeno prestopništvo, njena imanentna transgresivnost:
čeprav se kot za-obljuba zaobrne od skrivnostnega, čeprav se
njeno pre-sežno gibanje proti skrivnostnemu s tem zaobratom
konča, prav tisti trenutek, ko si skrivnostno obljubi, ko si
ga da, naredi pre-stopek v razmerju do njega (kot
skrivnostnega) samega. Zaobljuba »gre čez«, ker si
skrivnostno izstavi v nepresojnem, pri priči okamenelem liku
kot maliku, pogodbeni stranki, prav tedaj, ko se je njeno
presežno gibanje proti njemu že končalo in se je zaprla
zanj.
Toliko o strukturi zaobljube. O razčlenitvi te strukture, ki
v zadnji posledici razkrije prestopništvo zaobljube same,
seveda ni dvoma, da spada k interpretaciji. Ta se lahko
sklicuje na to, da se opira na literarno branje, razbiranje
vezi, ki med zgodbo o Jeftejem žrtvovanju in njeno
predzgodbo obstaja v tekstu Pisma. Vendar ni nujno, da
ostane samo pri tem. Zdaj lahko spet literarno branje
pokaže, da je prestopništvo zaobljube, poglavitno dognanje
interpretacije, vendarle že nekako prikazano v zgodbi sami,
čeprav ni, kot opozarja Avguštin, izrecno obsojeno v njej.
Prikazuje ga tisto, kar Martin Buber, eden najpomembnejših
judovskih filozofov 20. stoletja, ki je skupaj s svojim
rojakom Franzom Rosenzweigom, prav tako filozofom oziroma
religioznim mislecem, podpisal nemara najdrznejši prevod
hebrejske Biblije v kakega izmed modernih jezikov,[7] v
spremni besedi k temu prevodu po zgledu glasbenega
Leitmotiva imenuje Leitwort, »vodilna beseda«. Z njo »je
treba razumeti besedo ali besedni koren, ki se smiselno
ponavlja v kakem tekstu, tekstnem zaporedju ali tekstnem
sklopu: tistemu, ki sledi tem ponovitvam, se smisel teksta
razpre oziroma razjasni ali pa se mu le vpadljiveje razodene
[wird ... eindringlicher offenbar]« (Buber 1992, 15).
Zgodba o Jeftejevem žrtvovanju ima dve takšni besedi, ‘avar,
»iti čez«, in šuv, »iti nazaj, vrniti se«.[8] Ker pa se ti
besedi oziroma besedna korena, ki se v različnih oblikah
pojavljata na majhnem prostoru v izvirnem tekstu zgodbe,
oziroma njuna prvotna pomena v slovenskem prevodu zabrišeta,
bom ustrezni del prevoda, skupaj z njima iz izvirnika,
navedel še enkrat. Najprej navajam vrstice, v katerih
pripoved igra na pomen prve vodilne besede, »iti čez« (Sod
11,29–32):
-
GOSPODOV duh pa je bil z Jeftejem in
prehodil je [ja‘avor] Gileád in Manáseja. Potem je šel
[ja‘avor] v Micpo v Gileádu in iz Micpe v Gileádu prišel
[‘avar] k Amónovim sinovom.
-
Jefte pa se je GOSPODU zaobljubil in
rekel: »Če mi res daš Amónove sinove v roke,
-
bodi GOSPODOV tisti, ki mi pride
prvi naproti skozi vrata moje hiše, ko se v miru vrnem
od Amónovih sinov. Daroval ga bom kakor žgalno daritev.«
-
Jefte je šel nad [ja‘avor] Amónove
sinove, da bi se bojeval z njimi. GOSPOD mu jih je dal v
roke.
Prva vodilna beseda se v navedenem
odlomku pojavlja v dveh oblikah: v prvi (ja‘avor) se po
pravilu prevaja z nedovršnim preteklikom, v drugi (‘avar) z
dovršnim.[9] To pomeni, da je Jefte šel čez (skoz) Gilead in
Manaseja, da je šel čez (skoz) v Micpo v Gileadu in,
navsezadnje, prišel čez na sovražno ozemlje, ozemlje
Amonovih sinov. Poročilu bibličnega pripovedovalca (v. 29),
v katerem se trikrat ponovi »šel/prišel je čez«, sledi
Jeftejeva izgovoritev zaobljube (v. 30–1) in potem spet
poročilo, da je šel čez (nad) Amonove sinove (v. 32).
Biblični pripovedovalec torej s ponavljanjem ob obeh straneh
izgovorjene zaobljube pomenljivo razvršča glagol v prvotnem
pomenu »iti čez«, prvo vodilno besedo.
Drugo vodilno besedo srečamo šele nekaj pozneje, v
Jeftejevem nagovoru hčere, potem ko mu je ta prišla nasproti
(v. 35): »Odprl sem usta h Gospodu in tega ne morem
preklicati [lašuv].« V besedah »Odprl sem usta h Gospodu
...« se – nomen est omen – najprej udejanji (beseda postane
dejanje) Jeftejevo ime, ki v hebrejščini pomeni »odprl bo«.
Ime v Bibliji izreka dejanskost tistega, ki ga nosi, v
njegovi osebnostni globini; Jefteja torej imenuje po tem, da
– on sam, ne narobe – govori Bogu. In šele v nadaljevanju
stavka – »tega ne morem preklicati« – naletimo na drugo
vodilno besedo, šuv, v obliki konstrukcijskega nedoločnika,
pri čemer je videti, da prevod s »preklicati« smiselno meri
na namero govorečega: Tega, kar sem rekel, ne morem vzeti
nazaj. Vendar izvirnik, za prevodom, dobesedno govori: »...
ne morem iti nazaj« ali »se vrniti«, se pravi se vzeti
nazaj.[10] Očitno je, da dobesedni pomen šuv, »vrniti se«, v
tem kontekstu, natančneje, na tem mestu v stavku, deluje
metaforično.
Nenavadno: metaforični pomen »preklicati« v drugem delu
stavka deluje kot normalno, dobesedno nadaljevanje prvega
dela (»Odprl sem usta ...«), dobesedni pomen pa, prav
narobe, kot metaforično nadaljevanje. Vodilni besedi, »iti
čez« in (ne) »vrniti se«, od katerih prvo rabi biblični
pripovedovalec in drugo Jefte, pri tem pripeljeta skupaj,
tako rekoč na isto raven, obe dejanji, prehod čez domače in
sovražno ozemlje ter (ne)vrnitev od dane besede; še več:
»vrniti se« prenese v metaforični ključ tudi »iti čez«.
To pa terja vzvratno branje. Če smo »iti čez« prej brali
dobesedno, moramo zdaj metaforično. Metafora naredi
metaforo. Če je to, da je Jefte šel čez, prej pomenilo
ozemeljski premik, premik na domačem ozemlju in potem z
domačega na tuje ozemlje, zdaj postane metaforični
označevalec prestopa, s katerim ali v katerem se zgodi
zaobljuba. »Iti čez«, ki se trikrat ponovi pred
izgovoritvijo zaobljube in enkrat za njo, obkoljuje
zaobljubo in jo zapira v brezizhodnost. Pripovedna
strategija z razporeditvijo vodilnih besed prikazuje, da se
zaobljuba zgodi v prehodu kot odhodu brez vrnitve, ki je
hkrati prestop.
Toda: ali Jefte ni šel čez, šele ko je nadenj prišel
Gospodov duh, ali ni šel čez, ko je bil z njim Duh?[11] Še
več: ali se ni tudi zaobljubil pod delovanjem Duha? Prav tu,
kjer je videti, da tekst Pisma molči, vendarle govori, in
sicer v njem govori samo Jefte, Jefte govori Bogu, Bog ne
reče ničesar, kar bi lahko bilo povod za izgovoritev
zaobljube, niti kar bi bil lahko ukaz, da jo je,
izgovorjeno, treba izpolniti. Božja usta se niso odprla k
Jefteju, v njih je molk. Dovolj bi bilo, da je nadenj, ko je
šel nad sovražnika, prišel Duh, on pa je, potem ko je šel
čez, ko je šel nad sovražnika z Duhom, naredil še korak čez,
on sam se je zaobljubil. Zaobljuba se je zgodila v tej
transgresiji, v tem prestopu, zgodila se je kot prestop, ki
ga le prikazujeta vodilni besedi in se v tekstu Pisma nikjer
ne izreka kot prestopek. Tudi ko Jefte pravi, da se ne more
vrniti, s tem zaobljube ne spozna za prestopek in pred
hčerjo ne prizna krivde, ampak govori le o brezpogojnosti
zaobljube.
Če na zgodbo o Jeftejevem žrtvovanju z njeno predzgodbo vred
pogledamo iz večje razdalje, v primerjavi z zgodbo o
Abrahamovem žrtvovanju kakor Avguštin, je podoba še
jasnejša. Čeprav je z Jeftejem, ko gre nad sovražnika, Duh,
ni, kakor Abraham, od Boga prejel klica; če smo natančni, je
dobil samo poziv od gileadskih starešin, ki ga je sprejel
šele potem, ko je iz njega naredil pogodbo. In ker sam, spet
kot pogodbo, naredi tudi zaobljubo z Bogom, bo vse, k čemur
ga ta zaobljuba zavezuje, le njegovo dejanje. Boga v resnici
ne zavezuje k ničemur. Zato ni rešitve za njegovo hčer. Ta
je »edinka« (Sod 11,34), tako kot je Izak Abrahamov »edinec«
(1 Mz 22,2). Vendar zanjo ni roke rešitve, ki bi ustavila
iztegnjeno očetovo roko z nožem. Kajti Abraham je sledil
Božjemu ukazu, Božji besedi, Jefte pa le svoji lastni,
pogodbeni, »besedi maliku, ki ga je sam ustvaril« (Gunn
1987, 117).
Abrahama je ena sama poslušnost. Ko Bog terja od njega
njegovega edinega sina, se proti kraju žrtvovanja, ki mu ga
je določil, napoti s poslušnostjo ukazujoči besedi, s
poslušnostjo Drugemu, katere hrbtna, navzven, k drugim
obrnjena stran je negovorjenje z ženo in hlapcema, odpoved
poskusu, da bi po človeško pojasnil svoje sledenje
nedoumljivi Božji zahtevi, molk. Čeprav vse tisto, kar se
medtem godi v njem, ostaja neizgovorjeno, pa vendarle ni
mrtva shema, gola misli in občutij, ampak je, z besedo
Ericha Auerbacha, prikazan pomenljivo »ozadnje« (Auerbach
1998, 17). Ozadnjost v njegovem liku – tudi v drugih, vendar
v njegovem na paradigmatičen način – v osebnostno globino
odpira biblična pripoved tako, da ko prikazuje, hkrati pušča
zadaj, v temi. Zato ozadnje ni prazno, ampak polno, je vsa
Abrahamova notranjost. In prav takšna, prav ozadnja
Abrahamova notranjost je sredi 19. stoletja doživela
kongenialno interpretacijo Sørena Kierkegaarda, ki v absurdu
vere, v veri kot zaupanju v moč absurda, zasaja enega izmed
temeljnih kamnov modernega (protestantskega) krščanstva.
Kierkegaardova interpretacija namreč obnavlja zgodbo o
Abrahamovem žrtvovanju predvsem tam, kjer je ostalo le
neizgovorjeno, in s tem v resnici zasnavlja dogajanje v
njegovi notranjosti. Kot zasnavljanje iz neizgovorjenega pa
je več od navadne eisegeze. Ni nič manj kakor umetniško
delo, če je interpretacija kdaj umetnost.
Kierkegaard primerja Abrahama s tragičnim junakom. Tega
motri v kočljivih položajih, ki peljejo k tragičnemu
razpletu, in ko pride do položaja, podobnega Abrahamovemu, v
njem uzre Agamemnona ter, ne po naključju, tudi Jefteja. V
notranjosti tragičnega junaka ugotavlja gibanje resignacije,
s katerim se ta odpove vsemu v prid splošnega. Odpoved
tragičnega junaka svojemu, tudi tistemu, kar ima najraje na
svetu, še raje od sebe, ta odpoved, ki terja junaški pogum
in je hkrati odpoved za splošno korist, je etična in splošno
veljavna, kajti etično je »splošno in kot splošno tisto, kar
je veljavno za vsakogar« (Kierkegaard 1962, 57), s tem pa je
tudi splošno priznano in zavezujoče. Kot odpoved za splošno
ostaja popolnoma v območju splošnega: mogoče jo je
posredovati drugim, po en strani izgovoriti, po drugi
razumeti. To velja tudi za Jefteja. Čeprav Kierkegaard kot
da opazi dvojno vez zaobljube, ko pravi, da Jefte »v eni
sapi z isto zaobljubo veže Boga in sebe« (n. d., 62), je
zanj vendarle pomembno to, da njeno izpolnitev vsakdo v
Izraelu lahko razume in sprejme kot žrtev za ljudstvo, se
pravi njena splošna zavezujočnost, saj bi Bog, če Jefte ne
bi izpolnil zaobljube na hčeri, spet lahko vzel zmago
ljudstvu.
Nasprotno je etično kot tisto, kar je po človeško veljavno,
veljavno za vse ljudi in vsem posredljivo v govorici, za
Abrahama skušnjava. Ko sledi Božjemu ukazu, mora zapustiti
celotno območje splošnega in ga tudi zapusti proti vsakemu
človeškemu prav v molku. Pri tem, tako kot tragični junak,
resignira, odpove se edinemu sinu, ki ga ima raje od sebe.
Vendar se gibanje resignacije v njegovi notranjosti
nadaljuje v gibanje vere. Izaku se popolnoma odpove v veri,
da ga bo, ker je pri Bogu vse mogoče, proti vsej človeški
pameti spet dobil nazaj, torej da mu bo Bog dal »novega
Izaka, namreč v moči absurdnega« (n. d., 132).[12] Zato je
kot oče, ki se je odpovedal sinu in bi ga tudi žrtovoval,
oče vere: ne ker bi se samo odpovedal svoji želji, ampak ker
jo je ohranil, potem ko se ji je odpovedal. Oče vere je, ker
je veroval, da Bog, tudi ko zahteva žrtev njegovega edinega
sina, ostaja Bog obljube, da bo torej na njem izpolnil, kar
je obljubil: »In storil bom, da bo tvojega zaroda kakor
prahu zemlje« (1 Mz 13,16).
Zgodba o podobnem žrtvovanju, Jeftejeva zgodba, iz nasprotja
z Abrahamovo, zgodbo očeta vere in očeta otrok obljube,
toliko jasneje kaže, da je zgodovina izvoljenega ljudstva,
ki jo z ozadnjim prikazovanjem globokoosebnega v zgodbah
posameznih ljudi, predvsem tistih izvoljenih izmed ljudstva,
sestavlja biblična pripoved, »realistična«. Ti so izredno
raznoliki v svoji človeškosti, bogato človekoliki v območju
svoje svobode, ki prav zato postaja prostor zgodovine, in
njihov osebni razvoj, njihova Bildung, upodabljanje po Božji
podobi, ni premočrten, ampak poln vzponov in padcev, kot
lepo kaže Davidov in še marsikateri zgled. Na čelu
izvoljenega ljudstva so lahko in zvečine tudi so izbranci,
ki pa pogosto ne zmorejo razmerja s skrivnostnim, brezlikim
Bogom, ki ga ni mogoče prisiliti v srečanje. Zgodba o
Jeftejevem žrtvovanju, v kateri se zaobljuba, delana kot
dvostranska pogodba, navsezadnje pokaže za enostransko, je
zgodba o nemožnosti človeškega razpolaganja z Božjim. Ko
prikazuje prestopništvo zaobljube, hkrati nakazuje problem.
Prav to pa se v Gregorčičevi pesmi izgubi. Po zlu gre
problematična narava Jeftejeve zaobljube, in sicer zaradi
neupoštevanja predzgodbe, v kateri se razkrije njegova
značajska poteza, ter, naj bo na prvi pogled še tako
nenavadno, tudi zaradi govora o krivdi v zvezi z njo, ki je,
kot smo videli, v temelju dodatek grecizirajočega humanizma.
O krivdi spregovori Jefte sam. Vendar je ne pripiše na račun
kakršnega koli premišljanja, ampak le svoji nepremišljenosti
(»Oh, nepremišljena prisega!«), ki nima nobenega računa
oziroma razloga, in ta pripis prepreči tragični razvoj
zgodbe. S tem ko zaobljubo naredi za nepremišljeno, za nazaj
postavi pod vprašaj njeno takšnost ali celo njen obstoj: ali
se je bilo treba zaobljubiti natanko tako (morda bi se dalo
zaobljubiti kako drugače, da to ne bi imelo tako hudih
posledic?) in ali se je bilo sploh treba zaobljubiti (morda
bi se temu dalo izogniti)? Vendar zaobljubo spregleda v
njeni problematični dvoveznosti in ji problematičnost
odpiše, je je razreši. Zaobljuba tako postane nekaj nesrečno
(ne tragično) nepremišljenega in hkrati
naključnostnousodnega, neki »kar tako«, ki ga je v njegovi
katastrofalnosti toliko teže prenesti, ker ga morda lahko
sploh ne bi bilo. V Jefteju sproži čustvo preplavljajoče
žalosti.
Vsa čustvenost pa se sprošča le med ljudmi. Ko Jefte po
samoobtožbi nepremišljenosti prosi za odpuščanje, se v
prošnji obrne zgolj in samo na hčer, ne na Boga. Tik predtem
celo postavi nebo v vlogo izterjevalca dolga, narejenega z
zaobljubo (»Veliko terjaš, o nebo ...«), in še prej za
sodnika kaznovalca, ki si je določil žrtev (»in tebe, oj
otrok predragi, / nebo izbralo si je v dar!«). Ta izbor – ki
ni njegov, ki, strogo gledano, sploh ne pripada več človeški
nepremišljenosti, nezmožni odločiti se, nezmožni izbrati, ki
je že Božja sodba – zmanjšuje njegovo krivdo, hkrati pa si
ne moremo kaj, da v njegovih besedah o terjatvi neba,
ubranih na osnovni čustveni ton žalosti, vendarle ne bi
slišali povsem drugačnega tonskega odtenka od
strahospoštljive pokornosti, s katero eden izmed obeh
avguštinskih Jeftejev sprejme Božjo sodbo – če že ne
upornosti, pa vsaj očitek. Seveda je to samo Jeftejev govor,
zato vtisa, ki ga daje, z literarnega gledišča ni mogoče
kratko malo poistiti s poanto pesmi. Vendar po drugi strani
v njej ni nobenega govora z nasprotno ali drugačno
intonacijo oziroma barvo tona, in prav ta govor se, ker je
pri besedi ves čas Jefte in samo on, izteka v sklep
pesnitve.
Ali to torej pomeni, da se v Gregorčičevi pesmi začenja
problematizacija, o kateri profesor Kos trdi nasprotno,
namreč da je »pri Prešernu, Gregorčiču in Aškercu še ni
zaslediti« (Kos 1997, 156) in da postane značilna za
recepcijo Biblije šele v slovenski literaturi 20. stoletja,
ko se pridruži sekularizaciji in estetizaciji?
Problematizacija se je seveda že začela, začela se je v
Bibliji, ki nikakor ne podaja idile, spokojne sličice
srečanj med človekom in Bogom, na kateri bi bilo vse
problemsko le slepa pega. Toda: ali se v Gregorčičevi pesmi
ne začenja problematizacija v nekem drugem smislu,
nasprotnem od tistega v Bibliji, in sicer prav v smislu, v
katerem jo misli profesor Kos, namreč kot postopek, s
katerim avtor, »nosilec duhovne usmeritve svojega časa ali
čisto določene kulturne misli tega časa«, »odpira prvotno
sporočilo v vprašanje, ki je hkrati izziv in poziv k iskanju
resnice« (prav tam)? Ali se prav tu v slovenski literaturi
ne začenja problematizacija kot nujna posledica
sekularizacije, poprejšnje razlastitve, se pravi kot tisti
pravi način moderne literarne prisvojitve Pisma, ki se ga
polašča tako, da njegove zgodbe polni s svojo vsebino,
svojimi problemi?
Kaj se godi v pesmi? Kaj se je premaknilo v očitajočem
tonskem odtenku Jeftejevega govora? V njem očitno ni več
problematično človekovo razmerje do Boga, ampak se
problematičnost že seli na drugo stran tega razmerja. Senco
problema meče na Boga kot na tistega, ki terja povračilo za
človeško nepremišljenost, pri tem pa zapira razmerje med
človekom in Bogom in, tostran, za seboj odpira medčloveška
razmerja. Vzmet problema, pró-blema kot tistega, kar je
vrženo pred, je človek.
Vendar: poročilo o Jeftejevi izpolnitvi zaobljube na hčeri v
sklepu pesmi povzame samo prevladujoči ton Jeftejevega
govora, ton žalosti. Ta je še višji, čustvenost z jokom
očeta in vsega naroda še naraste, hkrati pa je še
blagoglasnejši. Očitajoči tonski odtenek Jeftejevega govora
v sklepu pesmi povsem izgine iz poante (kot konice, kot
osti), izgubi se v zmehčani in topi razčustvovanosti,
pospremljeni z blagoglasjem okrepljene rime, ki se z verznih
koncev v zadnjem verzu preseli v notranjost (»a oče in ves
narod joče!«; podčrtal V. S.). In brž ko se Jeftejev govor
izteče v poplavo čustva, se problem, ki se je začel
postavljati v njem, ugrezne in izgubi tla, na katerih bi se
lahko postavil, kratko malo mu zmanjka tal, nujno potrebnih
tal, kolikor je problematizacija v tem času, kot posrednica
»duhovne usmeritve svojega časa«, lahko le pribijanje Boga
ob tla.
Pa vendar: če zaobljuba, kot je Jeftejeva, v tem času ni več
občutena kot problem, ali ni prav to problem?
BIBLIOGRAFIJA
-
Alter, Robert: »Introduction to the
Old Testament«. V: Alter, Robert & Kermode, Frank (ur.),
The Literary Guide to the Bible. London, Collins, 1987,
str. 11–35.
-
Ambrosius, sanctus: De oficiis
ministrorum. V: Sancti Ambrosii Mediolanensis episcopi
opera omnia, zv. 2/1. ur. J.-P. Migne. Pariz 1845
(Patrologia Latina [= PL] 16), stolp. 25–184.
-
Aristoteles: De arte poetica liber,
ur. Rudof Kassel. Oxford, Oxford UP, 1965.
-
Auerbach, Erich: »Odisejeva
brazgotina«. V: Auerbach, Erich, Mimesis. Prikazana
resničnost v zahodni literaturi, prev. Vid Snoj.
Ljubljana, LUD Literatura, 1998, str. 11–25.
-
Aurelius Augustinus, sanctus:
Quaestionum in Heptateuchum. V: Sancti Aurelii Augustini
Hipponensis episcopi opera omnia, zv. 3, ur. J.-P.
Migne. Turnhout, s. d. (PL 34), stolp. 547–824.
-
Aurelius Augustinus, sanctus: De
civitate Dei contra paganos. V: Sancti Aurelii Augustini
Hipponensis episcopi opera omnia, zv. 7, ur. J.-P.
Migne. Turnhout, s. d. (PL 41), stolp. 13–804.
-
BibleWorks for Windows, 2.3d (2200).
Seattle, Washington, Hermeneutika Software, 1993 (z
naslednjimi Biblijami: King James Version, American
Standard Version, Revised Standard Version, Greek New
Testament, Ralphs' Septuagint, BHS Hebrew Old Testament,
Westminster BHS Old Testament, Latin Vulgate,
Westminster Confession).
-
Biblia / dass ist die gantze Heilige
Schrift Deudsch auffs new zugericht, prev. Martin
Luther. Wittenberg 1545 (reprint München, dtv, 1974).
-
Boman, Thorleif: Das hebräische
Denken im Vergleich mit dem griechischen. Göttingen,
Vandenhoeck & Ruprecht, 1968 (5., predelana in
razširjena izdaja).
-
Bratuž, Lojzka: »Gregorčičeve
prepesnitve svetopisemskih besedil«. V: Razprave, razr.
2, št. XIV, Ljubljana, SAZU, 1991, str. 271–279.
-
Buber, Martin: »Zu einer neuen
Verdeutschung der Schrift«. V: Die fünf Bücher der
Weisung, prev. Martin Buber in Franz Rosenzweig.
Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 1992 (10.
izboljšana izdaja), str. 1–44.
-
Gregorčič, Simon: ZD I, ur. France
Koblar. Ljubljana, Državna založba Slovenije, 1947.
-
Gregorčič, Simon: ZD IV, ur. France
Koblar. Ljubljana, Državna založba Slovenije, 1951.
-
Gunn, David M.: »Joshua and Judges«.
V: Alter, Robert & Kermode, Frank (ur.), The Literary
Guide to the Bible. London, Collins, 1987, str. 102–121.
-
Hegel, G. W. F: Vorlesungen über die
Ästhetik III. V: G. W. F. Hegel, Werke, zv. 15, ur. Eva
Moldenhauer in Karl Markus Michel. Frankfurt na Majni,
Suhrkamp, 1993 (3. izd.).
-
Jeffrey, David Lyle (ur.): A
Dictionary of Biblical Tradition in English Literature.
Grand Rapids, Michigan, William B. Eerdemans Publishing
Company, 1992.
-
Kelley, Page H.: Biblical Hebrew. An
Introductory Grammar. Grand Rapids, Michigan, William B.
Eerdemans Publishing Company, 1992.
-
Kierkegaard, Sören: Furcht und
Zittern, nem. prevod. Düsseldorf in Köln, Eugen
Diederichs Verlag, 1962.
-
Koblar, France: Simon Gregorčič.
Njegov čas, življenje in delo. Ljubljana, Slovenska
matica, 1962.
-
Kos, Janko: Primerjalna zgodovina
slovenske literature. Ljubljana, Znanstveni inštitut
Filozofske fakultete in Partizanska knjiga, 1987.
-
Kos, Janko: »Recepcija Biblije v
slovenski literaturi«. V: Bogoslovni vestnik, 57, 1997,
št. 1–2, str. 151–158.
-
Levec, Fran: »Zlata knjiga«. V:
Ljubljanski zvon 2,1882, št. 5, str. 313–315; št. 7,
436–442.
-
Liptzin, Sol: Biblical Themes in
World Literature. Hoboken, New Jersey, KTAV, 1985.
-
Mahnič, Joža: »Gregorčičevo
ustvarjanje, njega odmevi in obravnave«. V: Jezik in
slovstvo, 32, 1986–1987, št. 2–3, str. 47–56.
-
Marion, Jean Luc: »Dvojno
malikovalstvo«. V: Poligrafi, 3, 1998, št. 11–12, prev.
Matej Leskovar, str. 125–160.
-
Paternu, Boris: Modeli slovenske
literarne kritike. Od začetkov do 20. stoletja.
Ljubljana, Znanstveni inštitut Filozofske fakultete,
1989.
-
Prickett, Stephen: Origines of
Narrative. The Romantic Appropriation of the Bible.
Cambridge, Cambridge UP, 1996.
-
Sofokles: Kralj Ojdipus. V:
Sofokles, Antigona. Kralj Ojdipus, prev. Kajetan Gantar.
Ljubljana, Mladinska knjiga, 1987.
-
Sternberg, Meir: The Poetics of
Biblical Narrative. Ideological Literature and the Drama
of Reading. Bloomington, Indiana UP, 1987.
-
Sveto pismo stare in nove zaveze,
slovenski standardni prevod iz izvirnih jezikov (= SSP).
Ljubljana, Svetopisemska družba Slovenije, 1996.
-
Thesaurus Linguae Graecae (= TLG),
8.00. Irvine, California, University of California,
1999.
-
Vernant, Jean-Pierre, in
Vidal-Naquet, Pierre: Mit in tragedija v stari Grčiji,
prev. Suzana Koncut in Agata Šega. Ljubljana, ŠOU, 1994.
[1] Zglede za takšne posnetke glej pri
Bratuževi 1991, 278, za pripesnjene dodatke pa pri Koblarju
1962, 241 in Bratuževi 1991, 279; Gregorčič je, denimo,
sredi enaindvajsete vrstice prvega poglavja Joba vstavil
štiri svoje verze, prevod Siraha: »Prijetnejša je njemu
smrt, / ki bil je vsled trpljenja strt, / ki zgubil tu je
vse moči ... « pa je sklenil z verzom, ki ga v izvirniku
sploh ni: »... saj zdaj rešitev, mir dobi.«
[2] Biblijo navajam po SSP (1996),
vstavke v oglatih oklepajih iz izvirnika pa po elektronski
izdaji BibleWorks for Windows (1993).
[3] Prevajam po grškem izvirniku, kot ga
prinaša Kasslova izdaja (1965).
[4] Grški izvirnik navajam po
elektronski izdaji TLG (1999).
[5] Navedeno po Prickett 1996, 192.
[6] SSP glede na intonacijo Jeftejevega
vprašanja smiselno dodaja besedico »res«, ko njegov ključni
del ’anohi ’ehje lahem lero’š prevaja z »bom res vaš
poglavar«.
[7] Bubrov in Rosenzweigov prevod ima
med prevodi Biblije, narejenimi po načelu dobesednosti,
posebno mesto, ker ciljnega jezika, nemščine, ne potujuje le
s hebrejsko skladnjo in besednimi zvezami, ampak celo
posamezne besede tvori iz hebrejskih besednih korenov. Tako
na primer besede ‘ola, ki imenuje tudi vrsto žrtvovanja v
Jeftejevi zaobljubi (prim. Sod 11,31), ne prevaja, kakor
Luther, z Brandopfer, »žgalno daritvijo« (ta je kot
»holokavst«, na podlagi latinskega holocaustum, dobila
shrhljiv pomen usode šestih milijonov Judov, sežganih v
nacističnih koncentracijskih taboriščih), ampak s Höhung
oziroma Darhöhung. Ti besedi v nemščini upovedujeta
hebrejski étymon, prepoznaven tudi v glagolu ‘ala, »iti
gor«, v pomenu das himmelhoch »Aufsteigende«, tj. »'tistega,
kar se dviga' v nebo«. Prim. Buber 1992, 19–20.
[8] Prim. Alter 1987, 20 in Gunn 1987,
117.
[9] Hebrejski glagol ne razločuje časov.
Nedovršna oblika izraža preteklost, kadar stavek začenja
veznik »in«, tako imenovani konsekutivni vav, ki je po svoji
temeljni funkciji, zaporednem vezanju dogodkov, znamenje
pripovedi v Bibliji. Slovničarji ga imenujejo tudi
konverzivni vav, ker nedovršne oblike preobrača v dovršne
(prim. Kelley 1992, 145), sodobni prevodi pa ga navadno
izpuščajo. Odlomek se torej dobesedno začenja z »In Gospodov
duh ...«.
[10] V Bubrovem in Rosenzweigovem
prevodu se poved glasi ich kann nicht zurück namesto
Luthrovega kann’s nicht widerrufen, že v starem angleškem
prevodu, prevodu kralja Jakoba, pa I cannot go back.
[11] Večina starejših prevodov, tako
domačih kakor tujih, pravi, da je Gospodov duh »prišel nad
Jefteja«, saj zveza haja ‘al, db. »biti na«, ne označuje
»lokalne biti, ampak bolj pritje nekam [Hinkommen]« (Boman
1968, 30). S tem sta mišljena začetek delovanja Duha in
hkrati njegovo trajanje, tako da je zvezo mogoče prevajati
tudi z »ležati na« ali z »biti z«, saj »tisto, kar leži v
haja, ne ustreza nobenemu izmed naših glagolov in je to zato
mogoče podajati na različne načine, nikdar pa povsem
natančno« (prav tam).
[12] Prim. Avguštinovo misel, da
Abrahamova vera ni bila, da bi »Bog rad sprejemal takšne
žrtve, ampak mu je to ukazal zato, da bi obudil ubitega« (PL
34, 812). Misel ni izgovorjena iz gibanja vere, ampak s
stališča njene resnice.
|